logo
теорія і практика перекладу (німецька мова)

§ 2.11.1. Контрольні запитання

(матеріал для відповіді шукайте у відповідних розділах та параграфах).

1.1. Встановіть загальне та відмінне у поняттях "текст", "вислов­лювання", "дискурс", "фрейм", "інформація", "концепція" як категоріях перекладознавства. Акцентуйте при цьому специфіку їх використання в теорії та практиці перекладу і в загальній лінгвістиці.

1.2. Схарактеризуйте сутність категорії "процес" у межах перекла­дознавства; аргументуйте при цьому, чому її можна застосовувати для перекладацького аналізу оригіналу, який є, на традиційний погляд, яви­щем статики, тоді як процес - явище динаміки.

■ 1.3. Визначте семантичний об'єм поняття "художність" і вкажіть, охоплює він усі типи тексту чи лише белетристичний комплекс. При позитивній відповіді ("усі типи") опишіть специфіку цього поняття для кожного функціонального стилю, а при негативній ("тільки беле­тристика") обґрунтуйте Ваше функціональне бачення мови.

  1. Розтлумачте категорію "адекватність" у пристосуванні її до оригіналу, а не до перекладу і чому це важливо для останнього. Пока­жіть її змістовну структуру і місце в ній знань та вмінь адресанта.

  2. Доведіть, яка логічна основа дозволяє найбільш об'єктивно класифікувати тексти з боку їх перекладацьких особливостей.

  3. З'ясуйте, в чому полягає перекладацька прагматика оригіналу як висловлювання, дискурсу та фрейму і як вона впливає на дії перекладача.

  4. Аналогічно зробіть і з поняттями "інформація", "концепція", "процес".

  5. Аргументуйте, чи має перекладацький сенс твердження про не­повторність концепції оригіналу і як воно співвідноситься з лінгвістич­ними поглядами на спорідненість мов, філософськими - на універсаль­ність законів сприйняття, психологічними - на подібність мислення.