logo
теорія і практика перекладу (німецька мова)

§ 4.8.6. Класифікація фразеологічних висловів та їх переклад

III. Фразеологічні вислови, чи, точніше, висловлювання (Phraseo­logische Ausdrьcke) проявляють себе як повні речення, що, позначаючи завершену думку чи сплеск емоцій, стійкими формулами закріпилися в мові завдяки постійно переосмисленому вжитку. До їх числа зазви­чай відносять прислів'я, приказки та модальні вислови, рідше триві­альності, рутинні формули та загальні висловлювання. З попередніми групами фразеологізмів їх поєднує полілексичність (поєднання декіль­кох слів), певна стійкість та ідіоматичність. Логічною схемою комуні­кативних фразеологічних висловлювань може стати: 1+1+...= n(x), wo п - комунікативне змістове ціле, ах- прагматична інформація другого плану - метафоричного образу. Зупинившись коротко на визначеннях фразеологічних висловлювань, наводячи їх за ускладненням синтак­сичної структури, розглянемо особливості їх перекладу.

III. 1: Вигуки та модальні висловлювання (Interjektionen bzw. mo­dale Satzredensarten) виражають не стільки узагальнення чи завершену думку, як певні відношення мовця до дії чи іншого мовця: Jetzt ist der Ofen aus (Моє терпіння лопнуло!); Du lieber Gott (О, Боже мій! Зди­вування); Du heiliger Bimbam! (Ось тобі на! Йолки-палки!); Um Gottes willen (Бога ради! Заперечне здивування). Незнання одного з таких ви­словлювань призвело до курйозного перекладу в п'єсі Г. Гауптмана ви-гукової німецької звукоімітації як "Святий Бімбам"!

III. 2: Рутинні формули (Routinenformeln). Це частково десеман-тизовані словосполучення, подібні на речення, що виконують певну комунікативну функцію {ich meine, nicht wahr? gelle "чи не так"? Mei­ner Meinung nach; und so weiter und so fort "i т. д."). Вони виражають різну комунікативну прагматику: ich denke/meine (сигнал, що вказує на поділ), oder nicht? (передача комунікативної ролі), wie sollte ich! (від­хилення чийогось припущення на Вашу адресу), pass mal auf (привер­тання уваги) тощо.

III. 3: Приказки (Sprichwцrtliche Redensarten) - дещо іронічні чи гіперболізовані, семантично сингулярні висловлювання, не стільки змістом, як формою подібні на прислів'я: Da liegt der Hund begraben: Ось де собака зарита!; Petrus meint 's gut Погода скоро налагодиться';

(Mit ihm ist nicht gut Kirschen essen - 'з ним не легко ладнати'; es ist zum fachen/ Verrьcktwerden - "Померти зі сміху можна! Здуріти можна!".

До поговірок належать загальні вислови (Gemeinplдtze: Was |#/« muss, muss sein: Хай буде, те що має бути) та тривіальності (Trivialitдten: Wir sind ja alle Menschen; Man lebt ja nur einmal: Всі ми ЛЮДИ. Живемо тільки раз!). Ці висловлювання не несуть нових думок, І чайві тривіальні міркування, що повторенням слова посилюють це Щ-К'ловлювання {Geschenkt ist geschenkt: Що подаровано, те подарова­но; sicher ist sicher; hin ist hin: що упало, те пропало).

111.4: Прислів 'я (Sprichwцrter) - короткі, семантично спеціалізовані Ти метафорично-переосмислені висловлювання народного походження, що виражають повчальну мораль: Neue Besen kehren gut - Нова мітла По-новому мете; Viele Kцche verderben den Brei: В семи няньок дитина $Ші носа; Trau, aber schau wem! Довіряй, але перевіряй! За змістом ці риторично оформлені (часто заримовані) висловлювання (як втілення народної мудрості) пропонують узагальнені народні поради, як треба діяти в тій чи іншій ситуації.

III. 5: Крилаті вислови (Geflьgelte Worte) - це літературні, всеза-пільно вживані висловлювання, що характеризуються влучним змістом та загальною вживаністю. Вони походять із доказових джерел: Біблії (Der Mensch lebt nicht vom Brot allein : Не хлібом єдиним живе людина: Math. 4,4; Niemand kann zweien Herren dienen: Ніхто не може служити двом панам: Math. 6,24), грецької міфології {Man muss den gordischen Knoten lцsen: слід розв'язати гордіїв вузол), висловів письменників (Shakespeare: Sein oder nicht sein, das ist hier die Frage: Бути чи не бути), політиків та науковців (Darwin: Kampf um Dasein: Боротьба за існуван­ня). Близькими до цієї групи є афоризми, влучні висловлювання менш відомих авторів (Г. Гейзе: Die wenigsten Krokodiltrдnen fallen in den Nil: Найменше крокодилячих сліз проливається в Ніл).

Відтворення фразеологічних висловів, предикативних за своєю бу­довою, складає особливу теоретичну проблему. На відміну від перших двох типів, ці вислови мають завершений образний зміст. Носії мови ііо лише знають смисл висловів та ситуації, в яких їх слід уживати, але й сприймають метафоричний образ, що їх формує. Незважаючи на

196

197

в трати початкових реалій, двоплановість висловів (їх прямий та натя-ковий смисл) співіснує. Саме тому перекладачеві важливо відтворити як основний, так і метафоричний зміст вислову. Основний принцип пе­рекладу фразеологічних висловлювань сформулював російський пере­кладач Н. Л. Любимов. Перефразовуючи його думку, ми також вважа­ємо: якщо українське прислів'я точно виражає думку автора і разом з тим не пов'язане з реаліями українського побуту, історії та географії, а наслідування оригіналу затьмарило б його значення, то ми маємо право замінити прислів'я іншомовне прислів'ям українським. Все одно "чи­тач всупереч перекладачеві наблизиться до нього". Проте перекладаць­ка практика засвідчує п'ять можливих способів перекладу фразеоло­гічних висловів (особливо прислів'їв).

І. Дослівна прислівна відповідність {еквівалент), коли в переклад­ній мові є вислів, рівнозначний за змістом (у т. ч. за образом), функцією та стилістичними характеристиками мовиоригіналу: пор. вночі всі кіш­ки сірі; фр. la nuit torn les chats sont gris; нім. Bei Nacht sind alle Katzen grau; анг. All cats are grey in the dark. Як правило, повні еквіваленти можна виявити серед т. зв. інтернаціональних прислів'їв та крилатих виразів, що мають спільні біблійні чи міфологічні джерела: Краще піз­но, ніж ніколи (рос. Лучше позже, чем никогда; анг. Better later than never; ісп. Mas vale tarde que nunca; нім. Besser spдter als niemals); Бути чи не бути: Шекспір (анг. Be or not to be, that is the question; нім.: Sein oder nicht sein) і т. д.

Більшість еквівалентних прислів'їв, приказок та крилатих висловів є результатом запозичень як, наприклад, "Ось де собаку зарито!". У Тюрингії середини XVII ст. під час Тридцятилітньої війни мешканці фортеці Вінтерштайн потрапили в облогу. І з навколишнім світом їх пов'язувала напрочуд кмітлива собака Штутцель. Штутцель передала союзникам секретну інформацію, але під час однієї з акцій загинула. Усі хотіли знати, де закопано легендарну собаку, і тому господарі по­клали на її могилу камінь із написом "Собаку зарито тут". І досі на перехресті вулиць Вінтерштайну для численних туристів стоїть вказів­ник "До могили собаки". Вираз потрапив у російську та українську, де набув значення "Ось де справжній мотив людської поведінки! Ось де

потайна істина!". Незначний їх ряд ґрунтується на спільних народних Спостереженнях: Eine Krдhe hackt der anderen kein Auge: Ворон ворону

очей не виклює.

її. Часткові прислівні відповідності {адекватний відповідник),

поли вислів оригіналу еквівалентний вислову ПТ за змістом, функцією та стилістичним забарвленням, відрізняючись своїм образним змістом: Eile mit Weile "Хто спішить, той людей смішить"; Zum Lernen ist niema­nd alt "вік живи, вік учись"; Die Wahrheit hцrt man ungerne "правда очі коле", Heute stark, morgen im Sarg "сьогодні пан, завтра пропав" тощо.

  1. Калькування, що дозволяє відтворити національний колорит та реалії. Вислів, що відтворюється майже в дослівній формі, щоправда без особливої ритмічної та метафоричної організації, засобами мови перекладу, часто запроваджується вставкою: "всім відомо, що; як звич­но кажуть": Ein Kalb darf kein Kalb bleiben: Як кажуть, не увесь час те­ляткові телятком бути. Ein schwerer Karren fдhrt langsam: Важка тачка поволі котиться.

  2. Псевдоприслівна відповідність, коли перекладач "винаходить" прислів'я, відтворюючи його зміст та метафоричний смисл, часто з мо­дифікацією та звуко-ритмічною організацією. Стилізований під при­слів'я вислів читач має, в ідеальному випадку, сприйняти як прислів'я ч рідної мови. Прикладом цього можуть послужити перекладні для ні­мецького мовця лужицькі прислів'я: Was hilft dem Mastschwein dicker Speck? Яка користь свині, що йде на заріз, з товстезного сала? Auch der Habicht brьtet, aber keine Tдubchen: Яструби також висиджують, щоправда не голубків; Die Hand bleibt leer, die nach dem Schatten greift: Свою тінь не доженеш. Die Katze liegt stumm und still, wenn sie ein Mдus­chenfangen will: Киця лежить тишком, якщо ловить мишку.

V. Описовий переказ висловлювання зводиться до витлумачення вислову через неможливість дослівного калькування, внаслідок чого перекладний текст розчиняється в описі контексту (досл. Frage dich durch und du kommst nach Kyjiw, d.h. zur ehemaligen Hauptstadt ostsla­ wischer Staaten: Всі дороги ведуть до Києва, що був колись столицею східнослов'янських держав).

Використання фразеологізмів у перекладі суттєво зближує перекла­дений текст з живою мовою, пожвавлює дії та сприйняття.

198

199