logo
теорія і практика перекладу (німецька мова)

Теорія і практика перекладу

(німецька мова

)УДК811.112.2'25(075)

ББК 81.432.4-7

К46

Рекомендовано Міністерством освіти і науки України як підручник для студентів вищих навчальних закладів освіти

Рецензенти:

декан факультету німецької мови

Київського національного лінгвістичного університету,

доктор філологічних наук, професор

М. В. Гамзюк;

кандидат філологічних наук, доцент

Київського національного університету ім. Тараса Шевченка

О. Ф. Кудіна;

завідувач кафедри німецької філології

Львівського національного університету ім. Івана Франка

Б. В. Максимчук

Т. Р. Кияк, О. Д. Огуй, А. М. Науменко

К 46 Теорія та практика перекладу (німецька мова). Підручник для студентів вищих навчальних закладів. - Вінниця: Нова книга,

2006. - 592 с ISBN 966-8609-14-Х

Даний підручник допомагає навести містки взаєморозуміння між наукою, політикою та культурами різних народів, взаємозбагачуючи їх. Він відзначається всеосяжністю перекладознавчої проблематики і практичністю спрямування - до кожного розділу пропонуються практичні завдання. Приклади з творів німецької літератури, газетних та наукових публікацій і фрагменти повсякденних розмов широко ілюструють як загальні теоретичні постулати, так і служать основою для вправ на закріплення перекладацьких навичок. Цікавими і корисними стануть додатки, наведені наприкінці підручника.

ББК 81.432.4-7

© Т.Р.Кияк,О.Д.Огуй,A.M.Науменко, 2006 ISBN 966-8609-14-Х © Видавництво "Нова книга", 2006

зміст

Вступ . 7

ЧАСТИНА 1. ТЕОРІЯ ПЕРЕКЛАДУ 9

Розділ 1. Загальні питання перекладу 9

  1. Об'єкт і предмет дослідження. Значення перекладу в сучасному суспільстві 9

  2. Теорія перекладу й споріднені науки 14

  3. Національне забарвлення мов оригіналу і перекладу: проблема відповідностей і розбіжностей між ними 20

  4. Фахові мови 28

  5. Термінологічні аспекти перекладу- 37

  6. Загальні особливості науково-технічного перекладу 53

  7. Можливості та перспективи машинного перекладу 58

Розділ 2. Специфіка оригіналу 62

  1. Нарис проблематики 62

  2. Оригінал як текст: типи тексту 63

  3. Оригінал як висловлювання: прагматика висловлювання 80

  4. Оригінал як дискурс: стратегії і тактики співрозмовців 84

  5. Оригінал як фрейм: структурні компоненти ситуації 89

  6. Оригінал як інформація: закони П змін під час перекодування 92

  7. Оригінал як концепція: її зміни та мовленнєве втілення ......93

  8. Оригінал як процес: його інтерпретація 97

  9. Оригінал як естетичність 99

  1. Оригінал як об'єкт перекладу: чинники його неадекватності.... 103

  2. Контрольні завдання 112

ЧАСТИНА 2. ПРАКТИКА МІКРОПЕРЕКЛАДУ 116

Розділ 3. Фонетичні труднощі перекладу 116

  1. Орфоепічні аспекти перекладу 116

  2. Практичні аспекти інтонації німецького речення 118

  3. Контрольні вправи

Розділ 4. Лексичні труднощі перекладу 123