logo
теорія і практика перекладу (німецька мова)

1. Розрізніть підрядні додаткові від підметових та перекладіть їх:

1. Um der Beobachtung durch die Mutter zu entgehen, hatte sie es schlieЯlich durchgesetzt, dass man sie allein in den Harz fahren lieЯ. (B. Uh-se) 2. Nie wьrde er es lernen, so schien ihm, dass es auch eine bequemere Art gab, sich der Schuhe zu entledigen, dass man sich dazu hinsetzen und die Schuhe in aller Ruhe ausziehen konnte, ohne jedesmal schwankend ums Gleichgewicht ringen zu mьssen. (B. Uhse) 3. Entscheidend war, dass man der alte blieb auch unter fremdem Namen, dass man als der alte auch in den fremden Kleidern zurьckkehrte in die Heimat, die es einem so schwer machte, sie zu lieben... (B. Uhse) 4.... und es widerfuhr ihr zum erstenmal, dass sie eine Art Eifersucht empfand, weil er sich nicht an sie gewandt hatte, sondern an diese Mдnner, die ihr fremd waren... (B. Uhse) 5. Sie trat ins Zimmer zurьck und lieЯ es geschehen, dass er das Fenster schloЯ. (B. Uhse)

6. Als es ihr klar wurde, dass man an gebrochenem Herzen nicht stirbt, auch wenn man nicht mehr recht zu leben vermag, hatte sie zwanzig Schlaftab­letten in einem Wasserglas aufgelцst und die milchig-bittere Flьssigkeit auf einen Zug ausgetrunken. (B. Uhse) Da fiel ihm ein, dass am Morgen ein Bett in einem der wenigen Einzelzimmer frei geworden war. (B. Uhse)