logo
теорія і практика перекладу (німецька мова)

§ 5.14.2. Переклад українських прийменників переміщення

Загалом, "мовна картина світу", тобто понятійне членування мов­них засобів, суттєво різниться в типологічно малоспоріднених мовах і перекладач стикається із труднощами навіть у елементарних випад­ках. Проблему складає навіть переклад українського прийменника по в тому випадку, коли він указує на зв'язок між суб'єктом руху і тією по­верхнею, на якій цей рух постійно відбувається. Іншими словами мало-досвідчений перекладач замислюється над тим, як сказати німецькою:

296

297'

" Він все ще ходить кімнатою", щоб підкреслити повторюваність дії суб'єктом руху на поверхні, бо звичне "через" засвідчує лише однора-зовість дії. Щоб німецький варіант звучав правильно, потрібно замість динаміки, тобто руху, уявити собі статику, тобто місцезнаходження, і пригадати, який прийменник вживають у цьому випадку:

Він ходить кімнатою - Er geht im Zimmer herum;

Муха повзає по стіні Eine Fliege kriecht an der Wand herum.

Українські складні прийменники (типу з-під стола; з-поміж лю­дей), що випали з навчальних курсів, становлять особливо певні труд­нощі для недосвідчених перекладачів. Принцип їх перекладу наступ­ний: потрібно взяти німецький відповідник другої частини складного прийменника {під- ; поза- ; поміж- ), поставити після нього іменник у дативі та додати німецький прислівник напрямку (hervor) за зміс­том: З-попід столуUnter dem Tisch hervor; з-поза дерева = Hinter dem Baum hervor. Наприклад:

Вона вийшла із-за дерева sie trat hinter dem Baum hervor;

Ми вийшли з-поза (з) людей - wir traten unter den Menschen hervor.