logo
теорія і практика перекладу (німецька мова)

§ 8.2.1. Сутність поняття і терміна "функціональний стиль"

Соціолінгвістична гілка, яка плодоносить мовною варіативністю, давно вже показала її дослідникам, що будь-яка на перший погляд єди­на національна мова на практиці існує як система підмов, котрі обслу­говують певні соціально-професійні угрупування. Ці підмови мають багато синонімічних назв: "соціолект", "функціолект", "професійна мова", "регістр", "функціональний стиль" та ін., змістовим інваріан­том яких є пристосування мови під її професійне використання різни­ми громадами. Ми будемо вживати усталений в германістиці термін "функціональний стиль" (від лат. functio - "виконання обов 'язкового " та давньогрец. stylos - "грифель для письма"), маючи на увазі мов­лення провідного соціально-професійного угрупування. І хоча ва­ріативна лінгвістика пропонує безліч таких мовлень, вважаємо, що з перекладацького боку класифікувати їх краще за принципом трудно­щів, пов'язаних з функціями мови і тексту. Отже, треба поговорити про наступну проблему (функції мовлення), без вирішення якої поняття "функціональний стиль" залишиться невизначеним.