logo
теорія і практика перекладу (німецька мова)

4.5.2. Предикативні речення (Prдdikatsдtze), особливості струк­тури та їх перекладу

Складнопідрядними реченнями з підрядними присудковими (термін Д. М. Овсянико-Куликовського), як правило, виступають такі конструк­ції, в яких підрядна частина або конкретизує зміст іменного складеного присудка головної частини або компенсує його відсутність. На першо­му місці в головному реченні знаходиться підмет, а наприкінці цього речення часто з'являється корелят es:

Der grцЯte Nachteil ist es, dass dieses Problem noch nicht analysiert worden ist: Найбільшим недоліком є те, що проблему до цього часу ще не проаналізували.

Ці типово іноземні конструкції перекладають різноманітними спо­собами, причому при відтворенні розмовної мови їх структуру макси­мально спрощують: Ich war es (es war ich), der es gefunden hat: Я той, хто це виявив = Я був першим, хто це виявив = Саме я це виявив! = Ніхто інший як я це виявив! = Я першим це відкрив!

Er ist es (es ist er), der uns dabei geholfen hat: Саме він нам допоміг.