logo
теорія і практика перекладу (німецька мова)

4 .5.3. Додаткові речення (Objektsдtze), особливості структури та їх перекладу

Підрядні додаткові речення звично виконують функцію прямого чи непрямого додатка до присудка головного речення. Вони приєднують­ся до головного речення сполучниками dass, ob (укр. що, чи); віднос­ними займенниками wer, was, der, die, das, welche (укр. хто, що, який/ яка/ яке) у відповідному відмінкові; відносними чи займенниковими прислівниками wo, wie, woran, wodurch, womit (укр. де, як, чим і т. д.) тощо. Слід, однак, зазначити, що сполучник dass після відповідних ді­єслів бажання, спонукання тощо перекладається як щоб: Ich wьnsche, das alles gut ist: Я бажаю, щоб усе було добре.

При перекладах додаткових речень українською мовою в головно­му реченні факультативно вживають корелят те у певних відмінкових формах:

Versuche haben festgestellt, dass die Verbrennung bei vermehrter Lu­ftzufuhr viel rascher vor sich geht: Експерименти показали те, що при збільшеному доступі повітря горіння відбувається значно швидше.

Цей корелят, однак, звично відсутній після українських неперехід­них дієслів: Er dachte daran, dass es zu machen ist: Він подумав, що це слід зробити.