logo
теорія і практика перекладу (німецька мова)

6. Перекладіть наступні тексти, що ґрунуються на вживанні ін­фінітива:

1. Ein Deutscher kam einmal nach Frankreich und las am Eingang eines Hotels: "Man spricht hier alle Sprachen." Er bekam Lust, in diesem Hotel

263

Він сподівається,

що правильно

чинить.

Він сподівається,

що правильно

вчинив. _^___

Er hofft richtig zu tun.

Er hofft es richtig getan zu haben

iiirtfiPlll/U

Він намагався це аргументувати.

Er suchte das zu argumentieren

ИвЙіИги+

inf.

Ім і ІиІ

Він уміє все добре

пояснити.

Він звичайно (зазвичай) читає багато.

Er versteht alles einfach zu erklдren

Er pflegt viel zu lesen

Man braucht das zu Слід (необхідно)

machen це зробити І

Він мусить (йому слід) багато працювати.

Er hat viel zu arbeiten

a bzusteigen und versuchte, mit dem Portier deutsch zu sprechen, ab

der Portier verstand ihn nicht. Da versuchte er, um verstanden zu werden, englisch zu sprechen, dann italienisch, dann russisch. Keine Antwort. End« lieh fragte er auf franzцsisch: "Wer spricht denn hier alle Sprachen?" Der Portier antwortete ruhig: "Unsere Hotelgдste."

2. Es gibt eine ganze Reihe Wцrter, die wir auf Schritt und Tritt gebrau« chen, ohne zu wissen, dass sie einmal etwas ganz anderes bedeutet haben, Kaum wird jetzt jemand auf den Gedanken kommen, ohne die Geschich­te der deutschen Sprache studiert zu haben, dass die Wцrter sehr und Schmerz etwas miteinander zu tun hatten. Und doch bedeutete das Wort sehr in der althochdeutschen Sprachperiode soviel wie Schmerz. Es wurde erst spдter als Verstдrkung von Begriffen gebraucht, дhnlich wie das moderne schrecklich jetzt oft in der nachlдssigen Umgangssprache erscheint: Sie sehen heute schrecklich nett aus. Das ist schrecklich liebenswьrdig von Ihnen!1