logo
теорія і практика перекладу (німецька мова)

§ 4.8.3. Класифікація фразеологічних єдностей та їх переклад

Фразеологічні єдності, що сприймаються в ментальному лексико­ні як цілісні компоненти, еквівалентні певній частині мови: іменнику, прикметнику, дієслову тощо, не утворюють завершеного речення та ха-

рактеризуються семантичною трансформацією всіх компонентів, уна­слідок чого в мовленні реалізується їх сукупний узагальнено-цілісний смисл. До них належать: ідіоматичні вирази (1.1а: ідіоми, 1.16: кіне-ірами, І.їв: колокації, І.І.г: фахові вирази, І.Ід: кліше, Lie: авторські иирази), 1.3: компаративні фразеологізми, І.2а: парні словосполучення та 1.2.6: модельні утворення. Спільним для фразеологічних єдностей є тс, що ідіоматичні вирази, компаративні фразеологізми та парні слово­сполучення можна охарактеризувати за допомогою спільної логічної семи (1+1= 1 (х), тобто сума кількох компонентів відповідає одному значенню з якимось прагматичним відтінком).

Зупинимося детальніше на їх характеристиці та перекладі:

1.1а: Як відомо, ідіома (Idiom, до грец. "своєрідність") - це стійка образно переосмислена словосполука, що здебільшого не переклада­ється дослівно: leeres Stroh dreschen "робити щось непотрібне: пере­ливати з пустого в порожнє, товкти воду у ступі"; Grillen (Motten) im Kopf haben "бути дивним, мати дивні думки" тощо. Ці стійкі словоспо­лучення становлять більшість фразеологічного складу мови й властиві не лише певній культурі (тобто бути етнокультурними), а й функціону­вати в багатьох мовах (у т. ч. оригіналу та перекладу).

До числа останніх ідіом належить і ФО in die Falle geraten "потра­пити в пастку", в основі якої лежить метафоричне порівняння тварини, що потрапила в пастку, наставлену людиною, та людини, що потрапила в подібну халепу. Г. Манн у своєму романі "Die Jugend des Kцnigs He­nri Quatre: Молоді літа короля Генріха IV" вжив: "Tot sind viele, die dir dienten, und hingestreckt liegen unsere Edelleute. Wir gingen in die Falle, obwohl du mich gewarnt hattest, Mutter" (М.,1956, с 328). Перекладач Ю. Лісняк вдало передав цей фразеологізм його українським еквіва­лентом як: "Багато тих, хто служив тобі, вже мертві; трупами ле­жать наші дворяни. Ми вскочили в пастку, хоч ти застерігала мене, матусю" (К., 1975, с 266). Проте цей же перекладач, відтворюючи ідентичний фразеологізм в іншій ситуації, вже пише: "Хто ж лізе так по-дурному в пастку (wer geht denn auch so dumm in die Falle)? Це тільки гугеноти вміють" (М.,1956, с. 317 - К.,1975, с. 259). Не можна не погодитися з Н. В. Любчуком, який зазначив, що, використавши за-

180

181

мість дієслова "ускочити" інше дієслово зі "сповільненою" семанти­кою "лізти", перекладач підсилив зневажливе ставлення до необдума­ного вчинку гугенота.

Суттєвіша проблема з перекладом етнокультурних фразеологізмів. Велика кількість таких ідіом втратила внаслідок зміни реалій свою об­разність, як наприклад, експресивне розмовне das geht ja auf keine Ku­hhaut "досл. це не йде на пергамент: цього не можна стерпіти". Лише завдяки культурно-історичному аналізу можна з'ясувати, що в серед­ньовіччі на пергаменті (Kuhhaut) писали борги, кількість яких могла перевищувати довжину пергаменту. Ця розмовна, досить експресивна ідіома, підґрунтям якої, як ми щойно побачили, є етнокультурні тради­ції, продовжує з'являтися в літературних творах і нині. Так, А. Зегерс у своєму романі "Die Toten bleiben jung" вжила: "Was Sie schon alles fьr mich getan haben, Becker, das geht nicht in eine Kuhhaut. Ich bin wirklich der Mensch nicht, der so etwas vergiЯt" (M., 1951, с 203). Перекладач П. Факторович, використавши авторську ситуативно-цілісну заміну, відтворив цей вираз як: "Важко повірити, скільки Ви для мене зробили, Бекер, я не така людина, що забуває такі речі" (К.1952, с 208), втра­чаючи експресивність, підкреслену ще й schon. H. В. Любчук пропонує експресивніше: "Скільки ж Ви для мене зробили, Бекер, уявити тільки, я не така людина, що забуває таке", виносячи, однак, "поза дужки" прагматичний компонент боргу та терпіння (наприклад: я у вічному бор­гу перед Вами). Як бачимо, вдало зберігаючи зміст та емоційний відті­нок, переклади етнокультурних ідіом дещо втрачають у прагматиці.

Найбільше труднощів становить, однак, переклад етнокультурних ідіом із власними назвами, що відтворюють історичний та національ­ний колорит певного народу. Наприклад, вираз die Eulen nach Athen tragen (досл. "носити сов до Атен") за своєю функцією адекватний ро­сійському "їхати до Тули зі своїм самоваром", але російські "Тула" та "самовар" були б при відтворенні реалій німецького життя абсурдни­ми. Тому переклад доводиться робити описово: для чого робити зайву працю - везти те, що в іншому місці є в надлишку. Безглуздо відтворю­вати дослівно український вираз язик до Києва доведе, якщо в німець­кій мові є адекватні вирази Mit Fragen kommt man durch die ganze Welt; Frage dich durch und du kommst nach Rom. Однак при перекладі україн-

еького оригіналу можна обіграти німецький варіант як Frage dich durch und du kommst nach Kyjiw.

1.16: Кінеграми (Kinegramm) - це такі сполучення слів, що вира­жають немовну поведінку людини мовними засобами, внаслідок чого виникає метафоричне переосмислення. Зразками кінеграм є вирази, що відображають дії, пов'язані з частинами людського тіла: ein Auge zudrьcken (дослів.: примружити одне око: перенос, виявити поблаж­ливість '); die Achseln zucken знизати плечима: бути нерішучим'; die Nase rьmpfen (ьber etw.f наморщити носа: бути незадоволеним' тощо. Більшість таких кінеграм перекладають дослівно чи функціональними відповідниками, причому переклад завдяки асоціативним зв'язкам не втрачає метафоричного змісту: Sie rьmpfte wieder ihre Nase: "Das paЯt mir nicht!": Вона знову наморщила носика: "Це мені не підходить!".

Складніше з кінеграмами, що втратили свою мотивацію. їх переклад може мати різні варіанти. Як відомо, походження auf groЯem FuЯe leben "жити на широку ногу" пов'язують із модою XVI ст. носити довгоносі черевики, яку запровадив граф Анжуйський, щоб приховати огидний наріст на нозі. Оскільки такою модою могли захоплюватися лише бага­ті, то змістом цього виразу, запозиченого, до речі, як у німецьку, так і в українську мову, стало "жити в розкошах". Т. Манн вжив цю кінеграму в "Будденброках": Die Konsulin sagte: "Die Verbindung, die sich darbie­tet, ist vollkommen das, was man eine gute Partie nennt, meine liebe Tony... Du kдmest nach Hamburg in ausgezeichnete Verhдltnisse und wьrdest auf groЯem FuЯe leben" (M., 1959. - С 99). Скориставшись еквівалентом, що не суперечив контексту, Є. Попович переклав: "Пані Елізабет ска­зала: "...Тобі трапляється якраз те, що люди звуть доброю партією, люба Тоні... Ти мала б у Гамбурзі чудові умови й могла б жити на ши­року ногу..." (К. 1973.-С. 97)

В українській та німецькій мовах відома й інша демотивована кіне-грамау'-я an der Nase herumfьhren "водити когось за ніс", що утворила­ся від звичаю водити ведмедів, які виступали на ярмарках, за кільце, за­кріплене в носі. Проте в її перекладі перекладачі вжили інші варіанти. Ю. Лісняк, передаючи зміст "Генріха IV": "Bei den einen galt Navarra fьr den lustigsten Herrn des Hofes, andere suchten in ihm erhabene Gefьh­le, indes er sie an der Nase fьhrte", скористався вже не еквівалентом, а

182

183

с инонімічним функціональним відповідником: "Одні вважали його за найбільшого веселуна серед придворних, інші шукали в.ньому високих почуттів, а він морочив їх усіх".

Перекладач твору А. Зегерс використав інший функціональний від­повідник для відтворення цієї кінеграми: "Dein Vater glaubt, daЯ Hit­ler nur Geld einsackt, damit er das Volk an der Nase herumfьhrt" "Твій батько вважає, що Гітлер тільки збирає гроші, щоб обкрутити на­род навколо пальця". Ці функціональні відповідники, як і німецький варіант, належать до одного синонімічного ряду зі значенням "обману­ти когось" (за великої участі кінеграм): замилювати очі, заговорювати зуби, морочити голову, напускати туману тощо. Оскільки ці кінеграми втратили національний колорит та не викликають більше суттєвих асо­ціацій, перекладачі мали повне право використати їх.

Це означає, що переклад кінеграм може ґрунтуватися як на лексико­графічних, так і на авторських засобах, залежно від стильово-прагма­тичної інформації, вкладеної автором.

І.ів: Фразеосполучення, чи фразеологічніколокаціі'(Phraseologisc­he Kollokationen). Колокації - це такі регулярні словосполучення, один із компонентів яких не стільки метафоризований, скільки повністю десемантизований: zur Entscheidung kommen/ bringen/ stellen/ stehen; jmdm. Hilfe leisten; Quatsch reden; Antwort geben; die Initiative ergreU fen тощо. Таку колокацію з десемантизованим компонентом, що надає лише додаткову інформацію про напрям дії, можна з певними втратами замінити дієсловом: zur Geltung kommen = 'gelten', unter Kontrolle neh­men 'kontrollieren' (пор. укр. контролювати - взяти під контроль).

Переклад цих стилістично книжних та досить неекспресивних ко-локацій становить для непідготовленого перекладача певні труднощі. Наприклад, речення Wir leisten ihrer Einladung gerne Folge неможли­во інтерпретувати лише через значення leisten "виконувати, досягати" та Folge "наслідок, послідовність, результат". Лише поєднання Folge leisten "підкорятися; слідувати за чимось", що простежується у відпо­відних словниках, дозволяє перекласти цю колокацію функціональним відповідником: "Ми із задоволенням приймемо Ваше запрошення". Тому знання подібних колокацій (як і лексики загалом) складає части­ну базової підготовки перекладача.

Колокації найбільше пов'язані з фаховими фразеологічними термі­нами.

1.1г: Фахові фразеологічні вирази (Fachsprachliche Phraseologism-сп), компоненти яких нейтрально переосмислені, нормовано вжива­ються в межах фахової лексики (гірнич. alten Mann finden натрапити на стару, відпрацьовану виробку). Ці терміни можна виявити, наприклад, в юридичній підмові {rechtliches Gehцr, einstweilige Verfьgung); в еко­номічній підмові {eine Dividende ausschьtten- розподіляти дивіденди; in Konkurs gehen); в підмові математики {spitzer Winkel: гострий кут; gleichwinkliges Dreieck: рівнобічниий трикутник; die Wurzel ziehen: до­бути корінь); в підмові спорту (jmdm. Matt setzen: покласти мат, ein Tor schieЯen: забити гол), в підмові комп'ютера {Taste drьcken, Symbol anklicken; Diskette einlegen/ auswerfen) тощо. Завдяки популяризації в засобах мас-медіа ці вирази все більше поширюються в побутовому мовленні. Частина з них, вживана фахово (jmdm. Matt setzen: поставити комусь мат), метафорично переосмислюється, наближаючись до ідіом. Як правило їх перекладають з допомогою лексикографічних засобів, підбираючи функціональні відповідники.

І.ід: Кліше (Klischees) - це стереотипні метафоричні вирази літера­турного походження, які образно характеризують конкретну політичну чи економічну ситуацію (einen Schritt in die richtige/ falsche Richtung machen/ sehen: зробити крок у правильному напрямі; jmdn. auf den ric­htigen Wegfьhren: вивести когось на правильний шлях: Біблія). Як пра­вило, переклади подібних кліше мають давні літературні традиції, що ґрунтуються на використанні функціональних відповідників.

Lie: Авторські фразеологізми (Autorphraseologismen) - це оказі­ональні сталі словосполучення, вживані якимось автором у тексті, у межах якого можна збагнути їх смисл. Так, у третій частині "Будденб-років" Т. Манна (розд. 8) з'являється вираз auf den Steinen sitzen: Morten saЯ weiter auf den Steinen. Цей авторський оказіональний фразеологізм, який, за нашими спостереженнями, більше не простежується в інших романах Т. Манна, доцільно відтворити як "Мортен і далі нудьгував на каменях", враховуючи ситуацію, як Мортенові доводилося довго сиді­ти на каменях, знуджено чекаючи на Тоні.

184

185

1.2а: Парні фразеологізми чи словесні пари (Wortpaar, Zwillinsfor-mcl) виступають словосполуками, що, виражаючи єдине поняття, скла­даються з двох слів тієї ж частини мови, поєднуються сполучником чи прийменником: kurz und gut; klipp und klar; mit Kind und Kegel Ці фра­зеологізми відзначаються семантичною подібністю компонентів {Feuer und Flamme "вогонь та полум'я"; weit und breit "повсюди") чи взаємодо-повненням {weder Fisch noch Fleisch "ні риба ні м'ясо") та ритмічною організацією. Для них характерні кінцева рима {schalten und walten) чи алітерація {Land und Leute; bei Nacht und Nebel). За морфологічним складом своїх компонентів вона може бути субстантивною {Feuer und Flamme), прикметнико-прислівниковою (fix und fertig) чи дієслівною {schalten und walten); а за значенням - неідіоматичною, тобто неперео-смисленою {dick und fett: товстелезний), частково ідіоматичною {klipp und klar "коротко та ясно, прямо") чи ідіоматичною (das ist bei ihm gang und gдbe "у нього так водиться"). Ідіоматичні парні фразеологізми час­то з'являються у складі більших ідіом (mitjmdm. durch dick und dьnn gehen ',бути комусь добрим товаришем: пройти з кимось вогонь, воду і мідні труби". Переклад парних фразеологізмів репрезентують словни­ки, проте перекладачу доводиться підбирати оптимальні функціональ­ні відповідники. Так, наприклад, das ist gang und gдbe означає не лише "в нього так водиться" та "для нього це зовсім звична справа", але й як "так прийнято, це звично, це повсюди буває", і тому оптимальний пере­клад стає результатом перекладацького смаку й таланту.

1.26: Тісно повязані з цими фразеологізмами т. зв. модельні утво­рення (Modellbildungen), які складаються з двох однакових слів, поєд­наних прийменником: Flasche um Flasche "пляшка за пляшкою"; Stein um Stein "камінь за каменем"; von Woche zu Woche; von Frau zu Frau. Перекладаючи часто буквально, ці фразеологізми продукують додат­кову і не завжди виражену лексичними засобами сему "постійно": von Stadt zu Stadt 'постійний рух: від міста до міста'; von Mann zu Mann 'постійний обмін інформацією: від людини до людини' тощо. Отже, як і парні фразеологізми, модельні утворення перекладаються з допомо­гою лексикографічних засобів.

1.3: Компаративні фразеологізми (КФ) ґрунтуються на переосмис­леному стійкому порівнянні (wie auf Kohlen sitzen = 'сидіти як на ву-

глинах- бути в неприємному становищі'; eitel wie ein Pfau= гордий мов павич"'" frech wie Oskar). Порівняння, чи метафоричні інтенсифікатори "частина з wie) експресивно посилюють дію дієслова або прикметника, що використовуються в основному значенні (frieren Wle егп Schnцder, dumm wie Bohnenstroh; flink wie егп Wiesel тощо). Модель можна ренре-зентувати наступним чином:

Tertium comparationis порівняння фразеол. значення.

schlafen wie ein Sack, Stein 'глибоко спати'

stumm sein wie ein Grab' бути дуже мовчазним'

Завдяки різним порівнянням основне значення може отримати без­ліч відтінків: dastehen wie versteinert < не рухаючись '/wie ein begossener Pudel засоромлено'/ wie егп Цlgцtze* безучасно'), оптимальне відтво­рення яких становить, поза сумнівом, певне завдання для перекладача. Відомі три способи перекладу компаративних фразеологізмів. 1) шдбір відповідною фразеологізму, 2) пошуки необ^ого порш­ня (частини після wie), 3) калькування оригінального КФ. Використай ня першого способу грунтується натому, що значна кількість,порівнянь має еквіваленти в українській мові: geschwatzig wie eine Elter базіка мов сорока"; hungrig wie ein Wolf- "голодний як вовк тощо. В оригі­нальних творах, однак, доводиться стикатися з модифікаціями дієслів я"треба врахувати при перекладі. Е.-М. Ремарк у "Трьох товариша^ Drei Kameraden" ужив у конструкції eitel sein wie ein Pfau== "гордий мов павич" інше дієслово: "Merke dir eins, Knabe: те, nie, nie kannmansch lдcherlich bei einer Frau machen, wenn man etwas ihretwegen tut... Mach, was du willst, steh Kopf rede den dьmmsten Quatsch, prahle me em Pfau 7nge vor ihrem Fenster, nur eins tu nicht; sei nicht sachlich! Nicht vernьnf­tige Перекладаючи ці рекомендації скептика Лєнца, М. Дятленко та А Плюто відшукують оптимальне дієслово: "Роби, що хочеш - ходи на голові, плети дурниці, пишайся, як павич, співай їй серенади, тільки одного не роби: не будь діловим, не будь розсудливим

Значна частина порівнянь, однак, у різних мовах не збігається, що пояснюється відмінними стійкими метафорами: в ^™ь™™^ приклад, віл служить втіленням терплячої працьовитості, а Ochse в ні­мецькій - впертої тупості. Тому переклад часто зводиться до способу 2.

187

186

п ідбору відповідного порівняння і німецький образний компаративний фразеологізм dumm wie Ochse доцільніше перекласти, враховуючи ет-нонаціональні асоціації українців, "дурний мов осел".

Рідше іноземні КФ не перекладається, а для збереження свіжого об­разу, його стилістично-емоційне забарвлення калькуються, тобто вико­ристовується спосіб 3. Метод покомпонентного перекладу, якщо образ зрозумілий читачеві, характеризується значною ефективністю, бо дає можливість зберегти не лише семантику, а й образність, національне забарвлення оригінального стійкого сполучення, що буде видно на на­ступному прикладі. Г. Фаллада писав у "Вовкові серед вовків: Wolf un­ter Wцlfen": "Wie, um einen Punkt unter diesen unverrьckbaren EntschluЯ zu setzen, wie das Amen in der Kirche, hallt plцtzlich ein SchuЯ durch den Wald'. Перекладач наважився дослівно калькувати: "І неначе крапка, поставлена під цим безповоротним рішенням, неначе Амінь в церк­ві, по лісу гучною луною раптом прокотився постріл". Підставою для цього була стилістична невідповідність таких словникових варіантів, "як Бог святий, як пити дати", що спонукало перекладача відмовитись від лексикографічних джерел, а для підкреслення безповоротності рі­шення, його природності (Н. В. Любчук) вдатися до оптимального в цьому відношенні калькування.