§ 4.8.3. Класифікація фразеологічних єдностей та їх переклад
Фразеологічні єдності, що сприймаються в ментальному лексиконі як цілісні компоненти, еквівалентні певній частині мови: іменнику, прикметнику, дієслову тощо, не утворюють завершеного речення та ха-
рактеризуються семантичною трансформацією всіх компонентів, унаслідок чого в мовленні реалізується їх сукупний узагальнено-цілісний смисл. До них належать: ідіоматичні вирази (1.1а: ідіоми, 1.16: кіне-ірами, І.їв: колокації, І.І.г: фахові вирази, І.Ід: кліше, Lie: авторські иирази), 1.3: компаративні фразеологізми, І.2а: парні словосполучення та 1.2.6: модельні утворення. Спільним для фразеологічних єдностей є тс, що ідіоматичні вирази, компаративні фразеологізми та парні словосполучення можна охарактеризувати за допомогою спільної логічної семи (1+1= 1 (х), тобто сума кількох компонентів відповідає одному значенню з якимось прагматичним відтінком).
Зупинимося детальніше на їх характеристиці та перекладі:
1.1а: Як відомо, ідіома (Idiom, до грец. "своєрідність") - це стійка образно переосмислена словосполука, що здебільшого не перекладається дослівно: leeres Stroh dreschen "робити щось непотрібне: переливати з пустого в порожнє, товкти воду у ступі"; Grillen (Motten) im Kopf haben "бути дивним, мати дивні думки" тощо. Ці стійкі словосполучення становлять більшість фразеологічного складу мови й властиві не лише певній культурі (тобто бути етнокультурними), а й функціонувати в багатьох мовах (у т. ч. оригіналу та перекладу).
До числа останніх ідіом належить і ФО in die Falle geraten "потрапити в пастку", в основі якої лежить метафоричне порівняння тварини, що потрапила в пастку, наставлену людиною, та людини, що потрапила в подібну халепу. Г. Манн у своєму романі "Die Jugend des Kцnigs Henri Quatre: Молоді літа короля Генріха IV" вжив: "Tot sind viele, die dir dienten, und hingestreckt liegen unsere Edelleute. Wir gingen in die Falle, obwohl du mich gewarnt hattest, Mutter" (М.,1956, с 328). Перекладач Ю. Лісняк вдало передав цей фразеологізм його українським еквівалентом як: "Багато тих, хто служив тобі, вже мертві; трупами лежать наші дворяни. Ми вскочили в пастку, хоч ти застерігала мене, матусю" (К., 1975, с 266). Проте цей же перекладач, відтворюючи ідентичний фразеологізм в іншій ситуації, вже пише: "Хто ж лізе так по-дурному в пастку (wer geht denn auch so dumm in die Falle)? Це тільки гугеноти вміють" (М.,1956, с. 317 - К.,1975, с. 259). Не можна не погодитися з Н. В. Любчуком, який зазначив, що, використавши за-
180
181
мість дієслова "ускочити" інше дієслово зі "сповільненою" семантикою "лізти", перекладач підсилив зневажливе ставлення до необдуманого вчинку гугенота.
Суттєвіша проблема з перекладом етнокультурних фразеологізмів. Велика кількість таких ідіом втратила внаслідок зміни реалій свою образність, як наприклад, експресивне розмовне das geht ja auf keine Kuhhaut "досл. це не йде на пергамент: цього не можна стерпіти". Лише завдяки культурно-історичному аналізу можна з'ясувати, що в середньовіччі на пергаменті (Kuhhaut) писали борги, кількість яких могла перевищувати довжину пергаменту. Ця розмовна, досить експресивна ідіома, підґрунтям якої, як ми щойно побачили, є етнокультурні традиції, продовжує з'являтися в літературних творах і нині. Так, А. Зегерс у своєму романі "Die Toten bleiben jung" вжила: "Was Sie schon alles fьr mich getan haben, Becker, das geht nicht in eine Kuhhaut. Ich bin wirklich der Mensch nicht, der so etwas vergiЯt" (M., 1951, с 203). Перекладач П. Факторович, використавши авторську ситуативно-цілісну заміну, відтворив цей вираз як: "Важко повірити, скільки Ви для мене зробили, Бекер, я не така людина, що забуває такі речі" (К.1952, с 208), втрачаючи експресивність, підкреслену ще й schon. H. В. Любчук пропонує експресивніше: "Скільки ж Ви для мене зробили, Бекер, уявити тільки, я не така людина, що забуває таке", — виносячи, однак, "поза дужки" прагматичний компонент боргу та терпіння (наприклад: я у вічному боргу перед Вами). Як бачимо, вдало зберігаючи зміст та емоційний відтінок, переклади етнокультурних ідіом дещо втрачають у прагматиці.
Найбільше труднощів становить, однак, переклад етнокультурних ідіом із власними назвами, що відтворюють історичний та національний колорит певного народу. Наприклад, вираз die Eulen nach Athen tragen (досл. "носити сов до Атен") за своєю функцією адекватний російському "їхати до Тули зі своїм самоваром", але російські "Тула" та "самовар" були б при відтворенні реалій німецького життя абсурдними. Тому переклад доводиться робити описово: для чого робити зайву працю - везти те, що в іншому місці є в надлишку. Безглуздо відтворювати дослівно український вираз язик до Києва доведе, якщо в німецькій мові є адекватні вирази Mit Fragen kommt man durch die ganze Welt; Frage dich durch und du kommst nach Rom. Однак при перекладі україн-
еького оригіналу можна обіграти німецький варіант як Frage dich durch und du kommst nach Kyjiw.
1.16: Кінеграми (Kinegramm) - це такі сполучення слів, що виражають немовну поведінку людини мовними засобами, внаслідок чого виникає метафоричне переосмислення. Зразками кінеграм є вирази, що відображають дії, пов'язані з частинами людського тіла: ein Auge zudrьcken (дослів.: примружити одне око: перенос, виявити поблажливість '); die Achseln zucken знизати плечима: бути нерішучим'; die Nase rьmpfen (ьber etw.f наморщити носа: бути незадоволеним' тощо. Більшість таких кінеграм перекладають дослівно чи функціональними відповідниками, причому переклад завдяки асоціативним зв'язкам не втрачає метафоричного змісту: Sie rьmpfte wieder ihre Nase: "Das paЯt mir nicht!": Вона знову наморщила носика: "Це мені не підходить!".
Складніше з кінеграмами, що втратили свою мотивацію. їх переклад може мати різні варіанти. Як відомо, походження auf groЯem FuЯe leben "жити на широку ногу" пов'язують із модою XVI ст. носити довгоносі черевики, яку запровадив граф Анжуйський, щоб приховати огидний наріст на нозі. Оскільки такою модою могли захоплюватися лише багаті, то змістом цього виразу, запозиченого, до речі, як у німецьку, так і в українську мову, стало "жити в розкошах". Т. Манн вжив цю кінеграму в "Будденброках": Die Konsulin sagte: "Die Verbindung, die sich darbietet, ist vollkommen das, was man eine gute Partie nennt, meine liebe Tony... Du kдmest nach Hamburg in ausgezeichnete Verhдltnisse und wьrdest auf groЯem FuЯe leben" (M., 1959. - С 99). Скориставшись еквівалентом, що не суперечив контексту, Є. Попович переклав: "Пані Елізабет сказала: "...Тобі трапляється якраз те, що люди звуть доброю партією, люба Тоні... Ти мала б у Гамбурзі чудові умови й могла б жити на широку ногу..." (К. 1973.-С. 97)
В українській та німецькій мовах відома й інша демотивована кіне-грамау'-я an der Nase herumfьhren "водити когось за ніс", що утворилася від звичаю водити ведмедів, які виступали на ярмарках, за кільце, закріплене в носі. Проте в її перекладі перекладачі вжили інші варіанти. Ю. Лісняк, передаючи зміст "Генріха IV": "Bei den einen galt Navarra fьr den lustigsten Herrn des Hofes, andere suchten in ihm erhabene Gefьhle, indes er sie an der Nase fьhrte", скористався вже не еквівалентом, а
182
183
с инонімічним функціональним відповідником: "Одні вважали його за найбільшого веселуна серед придворних, інші шукали в.ньому високих почуттів, а він морочив їх усіх".
Перекладач твору А. Зегерс використав інший функціональний відповідник для відтворення цієї кінеграми: "Dein Vater glaubt, daЯ Hitler nur Geld einsackt, damit er das Volk an der Nase herumfьhrt" "Твій батько вважає, що Гітлер тільки збирає гроші, щоб обкрутити народ навколо пальця". Ці функціональні відповідники, як і німецький варіант, належать до одного синонімічного ряду зі значенням "обманути когось" (за великої участі кінеграм): замилювати очі, заговорювати зуби, морочити голову, напускати туману тощо. Оскільки ці кінеграми втратили національний колорит та не викликають більше суттєвих асоціацій, перекладачі мали повне право використати їх.
Це означає, що переклад кінеграм може ґрунтуватися як на лексикографічних, так і на авторських засобах, залежно від стильово-прагматичної інформації, вкладеної автором.
І.ів: Фразеосполучення, чи фразеологічніколокаціі'(Phraseologische Kollokationen). Колокації - це такі регулярні словосполучення, один із компонентів яких не стільки метафоризований, скільки повністю десемантизований: zur Entscheidung kommen/ bringen/ stellen/ stehen; jmdm. Hilfe leisten; Quatsch reden; Antwort geben; die Initiative ergreU fen тощо. Таку колокацію з десемантизованим компонентом, що надає лише додаткову інформацію про напрям дії, можна з певними втратами замінити дієсловом: zur Geltung kommen = 'gelten', unter Kontrolle nehmen 'kontrollieren' (пор. укр. контролювати - взяти під контроль).
Переклад цих стилістично книжних та досить неекспресивних ко-локацій становить для непідготовленого перекладача певні труднощі. Наприклад, речення Wir leisten ihrer Einladung gerne Folge неможливо інтерпретувати лише через значення leisten "виконувати, досягати" та Folge "наслідок, послідовність, результат". Лише поєднання Folge leisten "підкорятися; слідувати за чимось", що простежується у відповідних словниках, дозволяє перекласти цю колокацію функціональним відповідником: "Ми із задоволенням приймемо Ваше запрошення". Тому знання подібних колокацій (як і лексики загалом) складає частину базової підготовки перекладача.
Колокації найбільше пов'язані з фаховими фразеологічними термінами.
1.1г: Фахові фразеологічні вирази (Fachsprachliche Phraseologism-сп), компоненти яких нейтрально переосмислені, нормовано вживаються в межах фахової лексики (гірнич. alten Mann finden натрапити на стару, відпрацьовану виробку). Ці терміни можна виявити, наприклад, в юридичній підмові {rechtliches Gehцr, einstweilige Verfьgung); в економічній підмові {eine Dividende ausschьtten- розподіляти дивіденди; in Konkurs gehen); в підмові математики {spitzer Winkel: гострий кут; gleichwinkliges Dreieck: рівнобічниий трикутник; die Wurzel ziehen: добути корінь); в підмові спорту (jmdm. Matt setzen: покласти мат, ein Tor schieЯen: забити гол), в підмові комп'ютера {Taste drьcken, Symbol anklicken; Diskette einlegen/ auswerfen) тощо. Завдяки популяризації в засобах мас-медіа ці вирази все більше поширюються в побутовому мовленні. Частина з них, вживана фахово (jmdm. Matt setzen: поставити комусь мат), метафорично переосмислюється, наближаючись до ідіом. Як правило їх перекладають з допомогою лексикографічних засобів, підбираючи функціональні відповідники.
І.ід: Кліше (Klischees) - це стереотипні метафоричні вирази літературного походження, які образно характеризують конкретну політичну чи економічну ситуацію (einen Schritt in die richtige/ falsche Richtung machen/ sehen: зробити крок у правильному напрямі; jmdn. auf den richtigen Wegfьhren: вивести когось на правильний шлях: Біблія). Як правило, переклади подібних кліше мають давні літературні традиції, що ґрунтуються на використанні функціональних відповідників.
Lie: Авторські фразеологізми (Autorphraseologismen) - це оказіональні сталі словосполучення, вживані якимось автором у тексті, у межах якого можна збагнути їх смисл. Так, у третій частині "Будденб-років" Т. Манна (розд. 8) з'являється вираз auf den Steinen sitzen: Morten saЯ weiter auf den Steinen. Цей авторський оказіональний фразеологізм, який, за нашими спостереженнями, більше не простежується в інших романах Т. Манна, доцільно відтворити як "Мортен і далі нудьгував на каменях", враховуючи ситуацію, як Мортенові доводилося довго сидіти на каменях, знуджено чекаючи на Тоні.
184
185
1.2а: Парні фразеологізми чи словесні пари (Wortpaar, Zwillinsfor-mcl) виступають словосполуками, що, виражаючи єдине поняття, складаються з двох слів тієї ж частини мови, поєднуються сполучником чи прийменником: kurz und gut; klipp und klar; mit Kind und Kegel Ці фразеологізми відзначаються семантичною подібністю компонентів {Feuer und Flamme "вогонь та полум'я"; weit und breit "повсюди") чи взаємодо-повненням {weder Fisch noch Fleisch "ні риба ні м'ясо") та ритмічною організацією. Для них характерні кінцева рима {schalten und walten) чи алітерація {Land und Leute; bei Nacht und Nebel). За морфологічним складом своїх компонентів вона може бути субстантивною {Feuer und Flamme), прикметнико-прислівниковою (fix und fertig) чи дієслівною {schalten und walten); а за значенням - неідіоматичною, тобто неперео-смисленою {dick und fett: товстелезний), частково ідіоматичною {klipp und klar "коротко та ясно, прямо") чи ідіоматичною (das ist bei ihm gang und gдbe "у нього так водиться"). Ідіоматичні парні фразеологізми часто з'являються у складі більших ідіом (mitjmdm. durch dick und dьnn gehen ',бути комусь добрим товаришем: пройти з кимось вогонь, воду і мідні труби". Переклад парних фразеологізмів репрезентують словники, проте перекладачу доводиться підбирати оптимальні функціональні відповідники. Так, наприклад, das ist gang und gдbe означає не лише "в нього так водиться" та "для нього це зовсім звична справа", але й як "так прийнято, це звично, це повсюди буває", і тому оптимальний переклад стає результатом перекладацького смаку й таланту.
1.26: Тісно повязані з цими фразеологізмами т. зв. модельні утворення (Modellbildungen), які складаються з двох однакових слів, поєднаних прийменником: Flasche um Flasche "пляшка за пляшкою"; Stein um Stein "камінь за каменем"; von Woche zu Woche; von Frau zu Frau. Перекладаючи часто буквально, ці фразеологізми продукують додаткову і не завжди виражену лексичними засобами сему "постійно": von Stadt zu Stadt 'постійний рух: від міста до міста'; von Mann zu Mann 'постійний обмін інформацією: від людини до людини' тощо. Отже, як і парні фразеологізми, модельні утворення перекладаються з допомогою лексикографічних засобів.
1.3: Компаративні фразеологізми (КФ) ґрунтуються на переосмисленому стійкому порівнянні (wie auf Kohlen sitzen = 'сидіти як на ву-
глинах- бути в неприємному становищі'; eitel wie ein Pfau= гордий мов павич"'" frech wie Oskar). Порівняння, чи метафоричні інтенсифікатори "частина з wie) експресивно посилюють дію дієслова або прикметника, що використовуються в основному значенні (frieren Wle егп Schnцder, dumm wie Bohnenstroh; flink wie егп Wiesel тощо). Модель можна ренре-зентувати наступним чином:
Tertium comparationis порівняння фразеол. значення.
schlafen wie ein Sack, Stein 'глибоко спати'
stumm sein wie ein Grab' бути дуже мовчазним'
Завдяки різним порівнянням основне значення може отримати безліч відтінків: dastehen wie versteinert < не рухаючись '/wie ein begossener Pudel засоромлено'/ wie егп Цlgцtze* безучасно'), оптимальне відтворення яких становить, поза сумнівом, певне завдання для перекладача. Відомі три способи перекладу компаративних фразеологізмів. 1) шдбір відповідною фразеологізму, 2) пошуки необ^ого поршня (частини після wie), 3) калькування оригінального КФ. Використай ня першого способу грунтується натому, що значна кількість,порівнянь має еквіваленти в українській мові: geschwatzig wie eine Elter базіка мов сорока"; hungrig wie ein Wolf- "голодний як вовк тощо. В оригінальних творах, однак, доводиться стикатися з модифікаціями дієслів я"треба врахувати при перекладі. Е.-М. Ремарк у "Трьох товариша^ Drei Kameraden" ужив у конструкції eitel sein wie ein Pfau== "гордий мов павич" інше дієслово: "Merke dir eins, Knabe: те, nie, nie kannmansch lдcherlich bei einer Frau machen, wenn man etwas ihretwegen tut... Mach, was du willst, steh Kopf rede den dьmmsten Quatsch, prahle me em Pfau 7nge vor ihrem Fenster, nur eins tu nicht; sei nicht sachlich! Nicht vernьnftige Перекладаючи ці рекомендації скептика Лєнца, М. Дятленко та А Плюто відшукують оптимальне дієслово: "Роби, що хочеш - ходи на голові, плети дурниці, пишайся, як павич, співай їй серенади, тільки одного не роби: не будь діловим, не будь розсудливим
Значна частина порівнянь, однак, у різних мовах не збігається, що пояснюється відмінними стійкими метафорами: в ^™ь™™^ приклад, віл служить втіленням терплячої працьовитості, а Ochse в німецькій - впертої тупості. Тому переклад часто зводиться до способу 2.
187
186
п ідбору відповідного порівняння і німецький образний компаративний фразеологізм dumm wie Ochse доцільніше перекласти, враховуючи ет-нонаціональні асоціації українців, "дурний мов осел".
Рідше іноземні КФ не перекладається, а для збереження свіжого образу, його стилістично-емоційне забарвлення калькуються, тобто використовується спосіб 3. Метод покомпонентного перекладу, якщо образ зрозумілий читачеві, характеризується значною ефективністю, бо дає можливість зберегти не лише семантику, а й образність, національне забарвлення оригінального стійкого сполучення, що буде видно на наступному прикладі. Г. Фаллада писав у "Вовкові серед вовків: Wolf unter Wцlfen": "Wie, um einen Punkt unter diesen unverrьckbaren EntschluЯ zu setzen, wie das Amen in der Kirche, hallt plцtzlich ein SchuЯ durch den Wald'. Перекладач наважився дослівно калькувати: "І неначе крапка, поставлена під цим безповоротним рішенням, неначе Амінь в церкві, по лісу гучною луною раптом прокотився постріл". Підставою для цього була стилістична невідповідність таких словникових варіантів, "як Бог святий, як пити дати", що спонукало перекладача відмовитись від лексикографічних джерел, а для підкреслення безповоротності рішення, його природності (Н. В. Любчук) вдатися до оптимального в цьому відношенні калькування.
- Теорія і практика перекладу
- Нарис проблематики 123
- Нарис проблематики 204
- Нарис проблематики 377
- Нарис проблематики 397
- § 1.1. Об'єкт і предмет дослідження. Значення перекладу в сучасному суспільстві
- § 1.2. Теорія перекладу й споріднені науки
- § 1.3. Національне забарвлення мов оригіналу і перекладу: проблема відповідностей і розбіжностей між ними
- Нічна пісня мандрівника
- § 1.4. Фахові мови
- § 1.5. Термінологічні аспекти перекладу
- § 1.6. Загальні особливості науково-технічного перекладу
- § 1.7. Можливості та перспективи машинного перекладу (мп)
- § 2.1. Нарис проблематики
- § 2.2. Оригінал як текст: типи тексту
- § 2.2.1. Акцентування категорії "текст''''
- § 2.2.2. Сутність поняття і терміна "текст"
- § 2.2.3. Типи тексту
- § 2.2.4. Класифікація тексту з перекладознавчого боку
- § 2.2.5. Сутність поняття і терміна "гіпертекст"
- §2.3. Оригінал як висловлювання: прагматика висловлювання § 2.3.1. Сутність поняття і терміна "висловлювання".
- § 2.3.2. Прагматика висловлювання
- § 2.3.3. Структура висловлювання
- § 2.4. Оригінал як дискурс: стратегії і тактики співрозмовників
- § 2.4.1. Сутність поняття і терміна "дискурс"
- § 2.4.2. Стратегії і тактики співрозмовників дискурсу
- § 2.5. Оригінал як фрейм: структурні компоненти ситуації
- § 2.5.1. Сутність поняття і терміна "фрейм"
- § 2.5.2. Структура поняття "фрейм"
- § 2.6.1. Сутність поняття і терміна "інформація"
- § 2.6.2. Зміни інформації під час її перекодування
- §2.7. Оригінал як концепція: її зміст та мовленнєве втілення
- § 2.7.1. Сутність поняття і терміна "концепція'''
- § 2.7.2. Оригінал як основа концептуального перекладу
- § 2.8. Оригінал як процес: його інтерпретація
- § 2.8.1. Сутність поняття і терміна "інтерпретація"
- § 2.8.2. Структура перекладацького впливу на текст як процес
- § 2.9. Оригінал як естетичність
- § 2.9.1. Сутність поняття і терміна '•'•естетичність'''
- § 2.9.2. Специфіка естетичності нехудожнього тексту
- § 2.10. Оригінал як об'єкт перекладу: чинники його (не)адекватності
- Ist es der Sinn, der alles wirkt und schaft?
- § 2.10.2. Оригінал як джерело адекватності
- § 2.10.3. Оригінал як джерело неадекватності
- §2.11. Контрольні завдання
- § 2.11.1. Контрольні запитання
- § 2.11.2. Контрольні тести (матеріал для відповідей шукайте у відповідних розділах та параграфах)
- § 2.11.3. Контрольні самостійні вправи
- § 3.1. Орфоепічні аспекти перекладу
- § 3.2. Практичні аспекти інтонації німецького речення
- § 3.2. Практичні аспекти інтонації німецького речення
- Ich 'gehe ins "Kino nicht / weil ich keine "Zeit habe.
- § 3.3. Контрольні вправи
- §4.1. Нарис проблематики
- § 4.1.1. Слово та його дефініція для перекладознавства
- § 4.1.2. Значення та його дефініція для перекладознавства
- § 4.1.3. Інформація та її типи в перекладі
- § 4.2. Проблема перекладу слова як форми: відтворення власних назв (звичайних і "промовистих") та їх скорочень
- § 4.2.1. Власні назви
- § 4.2.2. "Промовляючі імена"
- § 4.2.3. Скорочені слова
- §4.3.Вправи
- § 4.4. Проблема перекладу слова як змісту: полісемія та омонімія, метафоризація, гра слів
- § 4.4.1. Проблеми перекладу різних процесів: полісемія та омонімія
- § 4.4.3. Проблеми перекладу гри слів, чи каламбурів
- § 4.4.2. Проблеми перекладу метафор
- § 4.4.3. Проблеми перекладу гри слів, чи каламбурів
- §4.5. Вправи
- § 4.6. Проблеми перекладу умов комунікативного вживання: лексика в просторі, часі та суспільстві
- § 4.6.1.1. Безеквівалентна лексика та реалії і способи її перекладу
- § 4.6.2. Діалектизми та способи їх перекладу
- § 4.6.3. Вправи
- § 4.6.4. Слова в часі (неологізми, архаїзми та історизми): особли вості їх перекладу *
- § 4.6.4.1. Неологізми
- § 4.6.4.2. Архаїзми та історизми
- § 4.6.4.3. Вправи
- § 4.7. Слова в суспільстві та особливості їх перекладу
- § 4.7.2. Лексика певних соціальних прошарків
- § 4.7.3. Лексика певної статі
- § 4.7.4. Вікова лексика
- § 4.7.5. Субмови замкнутих груп (Slang, Jargonismen, Argotismen)
- § 4.7.6. Соціальна лексика
- § 4.7.7. Вправи
- § 4.8. Фразеологічні труднощі перекладу. Вправи
- § 4.8.1. Словосполучення та фразеологізми: нарис проблематики
- § 4.8.2. Класифікація фразеологізмів і переклад: нарис проблематики
- § 4.8.3. Класифікація фразеологічних єдностей та їх переклад
- § 4.8.4. Класифікація фразеологічних сполучень і виразів та їх переклад
- § 4.8.5. Вправи
- 1. Визначте кліше серед наведених фразеологізмів та перекладіть їх українською мовою
- 2. Знайдіть українські відповідники для німецьких парних словосполучень
- § 4.8.6. Класифікація фразеологічних висловів та їх переклад
- § 4.8.7. Вправи
- 1. Який тип емоцій (обурення, згоду, визнання, виклик тощо) виражають ці вислови? Знайдіть українські відповідники цим приказкам
- 2. Знайдіть оптимальні варіанти для перекладу цих прислів'їв
- 3. Які еквіваленти до цих "крилатих висловів" Ви знаете?
- 4. Перекладіть українською мовою цю бувальщину, що ґрунту- гі'ься на подібному "крилатому виразі"
- 5. Перекладіть ці "крилаті вислови" чи знайдіть їм відповідни ки українською мовою
- § 5.1. Нарис проблематики
- § 5.2. Іменники: їх переклад
- § 5.2.1. Особливі форми однини та множини
- § 5.2.2. Особливі випадки лексичної омонімії
- § 5.2.3. Особливі випадки перекладу синонімів та "пустих слів"
- § 5.2.4. Відмінкові форми
- § 5.2.5. Вправи
- 1. Вивчіть омоніми напам'ять! Знайдіть приклади на їх використання
- 2. Знайдіть правильну форму (Worte - Wцrter) та перекладіть українською мовою. Складіть подібні завдання
- 3. Виберіть оптимальний синонім та перекладіть речення з Grund oder Ursache?
- 4. Перекладіть мікротексти українською мовою
- 2. Der Esel und der Wolf
- § 5.3. Займенники (Pronomen): їх переклад
- § 5.3.1. Загальні спостереження
- § 5.3.2. Присвійні займенники
- § 5.3.3. Особові займенники
- § 5.3.4. Запитальні займенники
- § 5.3.5. Заперечний займенник
- § 5.3.6. Вказівні займенники
- § 5.3.7. Зворотний займенник
- § 5.3.8. Безособові займенники
- § 5.3.9. Неозначено-особовий займенник
- § 5.3.10. Вправи
- 1. Перекладіть українською
- 2. Перекладіть текст, вставивши пропущені присвійні та вказівні займенники
- 3. Перекладіть текст, враховуючи різнотипні вживання займенника
- 4. Перекладіть анекдоти на вживання різнотипних займенників
- 5. Перекладіть німецькою
- 6. Перекладіть гумореску, відповідно вживаючи особові та зворотні займенники
- § 5.4. Прикметники (Adjektive): їх переклад
- § 5.4.1. Використання прикметників в атрибутивній позиції
- § 5.4.2. Ступені порівняння
- § 5.4.3. Вправи
- 1. Знайдіть відповідники цим прикметниковим конструкціям, при потребі користуючись довідниковою літературою
- 2. Перекладіть вирази, зважаючи на попередні рекомендації
- 3. Розширте ці речення прикметниками в однині та перекладіть їх
- 4. Використайте ці речення в множині та перекладіть їх
- 5. Перекладіть жарти українською мовою
- 6. Перекладіть текст, що ґрунтується на прикметниках Romeo und Julia im kleinen Kaffeehaus
- § 5.5. Числівники (Numeralien): їх переклад
- § 5.5.1. Переклад кількісних числівників
- § 5.5.2. Переклад порядкових числівників
- § 5.5.4. Вправи
- 1. Перекладіть речення українською мовою
- 2. Перекладіть речення німецькою мовою та перевірте їх, використавши типові зразки
- § 5.6. Дієслово: загальні характеристики тапереклад пасиву
- § 5.6.2. Дієслівний стан: використання та переклад
- § 5.6.3. Вправи
- 1. Перефразуйте речення та перекладіть їх українською мовою
- Перекладіть тексти українською мовою
- § 5.7. Дійсний спосіб дієслова: вживання та переклад часових форм
- § 5.7.1. Вправи
- 1. Знайдіть оптимальну часову форму (Imperfekt, Perfekt oder Plusquamperfekt) та перекладіть текст Die Bremer Stadtmusikanten
- 2. Утворіть форми дієслова в претериті та перекладіть речення
- 4. Перекладіть анекдоти українською мовою, зважаючи на вживання часових форм
- 5. Прочитайте, знайдіть дієслівні омоніми, спробуйте їх перекласти, відтворюючи гру слів
- 6. Перекладіть вправу, враховуючи модальні відтінки часового оживання
- 7. Перекладіть тексти, враховуючи модальні відтінки часового ііживання
- 1. Mark Twain und sein Verleger.
- 2. Menzel und ein junger Maler
- 3. Der Wert des Lebens
- 4. In der Kьrze liegt die Wьrze
- 5. Kerze und Kьchenschabe
- 6. Перекладіть німецькою мовою
- §5.8. Дієслово. Наказовий спосіб: вживання та переклад форм
- § 5.8.1. Вправи
- 1. Перекладіть українською мовою
- Перекладіть німецькою мовою
- § 5.9. Дієслово. Умовний спосіб: вживання та переклад часових форм
- § 5.9.1. Загальні характеристики
- § 5.9.2. Презентальні форми кон'юнктиву в непрямій мові: їх переклад
- 3. Perfekt Konjunktiv та Plusquamperfekt Konjunktiv переклада ють минулим часом індикатива:
- § 5.9.3. Презенс кон'юнктиву в значенні реальної можливості
- § 5.9.4. Претеритальні форми кон'юнктиву в ірреальних реченнях
- § 5.9.5. Порівняльні речення зі сполучниками "als ob", "als wenn"
- § 5.9.6, Вправи
- § 5.10. Дієслово. Інфінітив як безособова форма: вживання та переклад
- § 5.10.1. Вправи
- 4. Трансформуйте підрядні речення в інфінітивні групи. Пере кладіть ці речення українською мовою:
- 5. Утворіть до наступних дієслів Infinitiv II Passiv. Перекладіть ці конструкції українською мовою:
- 6. Перекладіть наступні тексти, що ґрунуються на вживанні інфінітива:
- § 5.11. Інфінітиви після дієслів із модальним значенням: scheinen, glauben, verstehen, pflegen, suchen, haben, sein etc.
- § 5.11.1. Вправи
- 1. Перекладіть наступні речення з "haben" та "sein":
- 2. Перекладіть наступні речення з "scheinen":
- 3. Перекладіть українською речення з "scheinen" та "glauben", зважаючи на особливості різнотипних інфінітивів. Потренуйте в парах усний переклад:
- 4. Перекладіть речення з дієсловами, що виражають модальні значення:
- 5. Перекладіть речення з дієсловами, що виражають модальні значення в науково-технічній мові:
- § 5.12. Модальні дієслова: вживання та переклад
- § 5.12.1. Загальна характеристика
- § 5.12.2. Модальні дієслова з інфінітивом і
- 3. Mцgen - wollen
- § 5.12.3. Модальні дієслова з інфінітивом II
- § 5.12.4. Завдання
- 2. Перекладіть науково-технічні речення українською мовою, зважаючи на вживання різних модальних дієслів:
- 2.1. Kцnnen
- 2.2. Dьrfen
- 2.4. Sollen
- 2.5 Wollen
- 3. Перекладіть анекдоти українською мовою. Врахуйте при цьому семантику модальних дієслів:
- 4. Перекладіть німецькою мовою, зважаючи на особливості вжи вання модальних дієслів у розмовній мові:
- 5. Перекладіть анекдоти німецькою мовою. Використайте мо дальні дієслова у зазначених місцях:
- § 5.13. Віддієслівні дієприкметникові конструкції як безособові форми: вживання та переклад
- § 5.13.1. Вправи
- 1. Перекладіть партиципіальні конструкції, працюючи в парах:
- 2. Перекладіть ці типи означень, використовуючи науково-технічну лексику:
- § 5.14. Прийменники: вживання та переклад
- § 5.14.1. Загальна характеристика
- § 5.14.2. Переклад українських прийменників переміщення
- § 5.14.3. Переклад парних прийменників із німецької мови
- § 5.14.4. Переклад прийменникових конструкцій у фразеологізмах
- § 5.14.5. Загальні особливості перекладу прийменників та прийменникових конструкцій з німецької
- § 5.14.6. Вправи
- 1. Використайте відповідні прийменники (з дативом) та перекладіть речення українською мовою:
- § 5.15. Артикль: особливості вживання та переклад з німецької
- § 5.15.1. Характеристика артикля
- § 5.15.2. Відсутність артикля
- § 5.15.3. Вживання неозначеного артикля
- § 5.15.4. Вживання означеного артикля
- § 5.15.5. Артикль та особливості повідомлюваної інформації
- § 5.15.6. Вправи
- 1. Охарактеризуйте вживання артикля та перекладіть ці речення:
- 2. Вставте артикль та закінчення й перекладіть речення:
- 3. Вставте необхідні артиклі та перекладіть ці тексти
- 4. Перекладіть німецькою:
- 5 .16. Додаткові тексти та переклад: zusдtzliche texte
- § 6.1. Нарис проблематики: синтаксичний рівень і його одиниця:
- § 6.2. Типи речень/висловлювань
- § 6.3. Загальні принципи перекладу порядку слів у простих та ускладнених реченнях
- § 6.3.1. Вправи
- 2. Перекладіть ці інформаційні замітки, пояснивши порядок слів у реченнях:
- 3. Перекладіть текст "Aus der Geschichte Цsterreichs", врахову ючи порядок слів:
- § 6.5. Проблеми перекладу ринотипових підрядних речень
- § 6.5.1. Підметові речення (Subjektsдtze), особливості структури та їх перекладу
- § 6.5.2. Вправи
- 4.5.2. Предикативні речення (Prдdikatsдtze), особливості структури та їх перекладу
- § 6.5.3. Вправи
- 2. Перекладіть присудкові речення (Prдdikativsдtze) в науково-технічній мові:
- 4 .5.3. Додаткові речення (Objektsдtze), особливості структури та їх перекладу
- § 6.5.4. Вправи
- 1. Розрізніть підрядні додаткові від підметових та перекладіть їх:
- 2. Перекладіть додаткові {Objektsдtze) в науково-технічній мові!
- 6.5.5. Вправи
- 1. Перекладіть означальні (Attributsдtze) в науково-технічній мові: Attributsдtze і
- 4.5.5. Підрядні обставинні речення часу (Temporalsдtze), особливості структури та перекладу
- § 6.5.6. Вправи
- 4.5.6. Підрядні обставинні речення місця (Lokalsдtze), особливості структури та перекладу
- § 6.5.7. Вправи
- 1. Перекладіть речення часу (Lokalsдtze) в науково-технічній мові:
- 4.5.7. Підрядні обставинні речення причини (Kausalsдtze), особливості структури та перекладу
- § 6.5.8. Вправи
- 4.5.8. Підрядні обставинні речення мети (Finalsдtze) особливості структури та перекладу
- § 6.5.9. Вправи
- 1. Перекладіть речення мети {Finalsдtze) в науково-технічній мові:
- 4.5.9. Підрядні обставинні речення наслідку (Konsekutivlsдtze), особливості структури та перекладу
- § 6.5.10. Вправи
- 1. Перекладіть речення наслідку в науково-технічній мові:
- § 6.5.11. Підрядні обставинні речення способу дії (Modalsдtze), особливості структури та перекладу
- § 6.5.12. Вправи
- 1. Розрізніть речення з модальним та часовим вжитком indem, indes та перекладіть їх:
- 2. Перекладіть модальні {Modalsдtze) в науково-технічній мові:
- § 6.5.13. Підрядні обставинні речення умови (Konditionalsдtze), особливості структури та перекладу (див. 2.3.)
- § 6.5.14. Вправи
- 1. Перекладіть українською мовою:
- 3. Перекладіть ірреальні умовні речення українською мовою:
- 7.5.12. Підрядні обставинні речення порівняння (Vergleichsдtze), особливості структури та перекладу
- § 6.5.15. Вправи
- 1. Перекладіть порівняльні (Komparativsдtze) в науково-технічній мові:
- §6.5.16. Підрядні обставинніречення обмеження (Restriktivsдtze), особливості структури та перекладу
- § 6.5.17. Вправи
- 1. Перекладіть рестриктивні (Restriktivsдtze) в науково-технічній мові!
- § 6.5.18. Підрядні обставинні речення концесії (Konzessivsдtze), особливості структури та перекладу
- § 6.5.19. Вправи
- 1. Утворіть підрядні концесивні речення двох типів, вживаючи як obwohl, obgleich, obschon, так і trotzdem. Перекладіть ці речення:
- Перекладіть реальні концесивні речення:
- 3 . Перекладіть відносні концесивні речення з "wenn ... Auch":
- 4. Розмежуйте речення концесивні через obgleich, а умовні через falls. Зробіть їх переклад:
- 6. Перекладіть відносні концесивні речення з auch у підрядному:
- 1. Перекладіть розмовні концесивні речення з So. Переробіть ці речення на інші сполучники:
- § 7.1. Нарис проблематики
- § 7.1.1. Мікро- та макропереклад
- § 7.2. Індивідуальний стиль і переклад
- § 7.2.1. Сутність поняття і терміна "індивідуальний стиль"
- § 7.2.2. Сутність поняття і терміна "ідіолект"
- § 7.2.3. Статевий аспект індивідуального стилю
- § 7.3. Індивідуальний стиль перекладача і адекватність ь
- § 7.3.1. Сутність поняття і терміна "індивідуальний стиль перекладача"
- § 7.3.2. Змістовна структура індивідуального стилю перекладача
- § 7.4. Ілюстративний текст
- §7.5. Тексти для самостійного аналізу
- 1. Оригінал
- 2. Українські переклади
- 3. Російські переклади
- 4. Білоруський переклад
- §7.6. Вправи до текстів
- § 8.1. Нарис проблематики
- § 8.1.1. Соціально-професійне субмовлення та переклад
- § 8.2. Функціональні стилі і переклад
- § 8.2.1. Сутність поняття і терміна "функціональний стиль"
- § 8.2.2. Функції тексту (мови)
- § 8.2.3. Специфіка перекладу висловлювань з різних субмовлень
- § 8.2.4. Типи функціонально-стильового перекладу
- § 8.2.5 Семантичні шари класичного та новітнього тексту
- § 8.3. Науково-технічний стиль
- § 8.3.1. Практичні орієнтири науково-технічного перекладу
- § 8.3.2. Приклади науково-технічного перекладу
- § 8.3.2.1. Ілюстративний текст
- § 8.3.2.2. Текст для самостійного опрацювання:
- § 8.3.2.3. Вправи до тексту
- § 8.4. Військовий переклад2
- 1. Lernen Sie den Wortschatz zum Text
- 2. Lesen und ьbersetzen Sie die Texte
- Die osze
- 3. Entziffern Sie und ьbersetzen Sie folgende Abkьrzungen ins Ukrainische
- 4. Ьbersetzen Sie folgende Begriffe und Wortverbindungen aus dem Deutschen ins Ukrainische vom Gehцr
- 5. Ьbersetzen Sie folgende Begriffe und Wortverbindungen ins Deutsche
- 6. Ьbersetzen Sie in hohem Tempo
- 7. Ьbersetzen Sie den Text aus dem Ukrainischen ins Deutsche vom
- 8. Ьbersetzen Sie den Text aus dem Deutschen ins Ukrainische vom Blatt
- 9. Ьbersetzen Sie beiderseitig
- 10. Ьbersetzen Sie den Text schriftlich.
- § 8.5. Офіційно-діловий стиль
- § 8.5.1. Ілюстративний текст
- § 8.5.2. Текст для самостійного опрацювання:
- § 8.5.3. Вправи до тексту
- § 8.6. Публіцистичний стиль
- § 8.6.1. Ілюстративний текст
- § 8.6.2. Текст для самостійного опрацювання
- § 8.6.3. Вправи до тексту
- § 8.7. Побутовий стиль
- § 8.7.1. Ілюстративний текст
- § 8.7.2. Текст для самостійного опрацювання
- § 8.6.3. Вправи до тексту
- § 8.8. Художній стиль
- § 8.8.1. Вступні міркування
- § 8.8.2. Специфіка художнього тексту
- § 8.8.3. Класифікація художніх текстів
- § 8.8.4. Принципи перекладознавчого аналізу художнього тексту
- § 8.8.5. Ілюстративний текст 1: j. W. Goethe. Gefunden (1813)
- § 8.7.6. Ілюстративний текст
- § 8.8.7. Ілюстративний текст 3: р. Celan, Todesfuge
- § 8.8.8. Текст 1 для самостійного опрацювання
- § 8.8.9. Текст 2 для самостійного опрацювання н. Heine. "Ein Fichtenbaum..."
- § 8.8.10. Текст 3 для самостійного опрацювання: "Заповіт" Тараса Шевченка:
- А. Коментар до тексту
- § 8.8.11. Вправи до текстів для самостійного опрацювання
- § 9.1. Моделі перекладу як творчого процесу
- §9.2. Засоби перекладу для досягнення адекватності
- § 9.3. Рівні та одиниці перекладу
- § 9.4. Способи та прийоми перекладу
- § 9.5. Еквівалентність та розуміння перекладу як творчого процесу
- § 9.6. Контрольні запитання та завдання
- § 9.6.1. Трансформації та прийоми: зразок аналізу
- Нарис історії Німеччини до 1945 року
- § 9.6.2.3. Порівняйте особливості перекладу художнього та публіцистичного тексту
- § 9.6.2.4. Встановіть особливості перекладу віршового тексту