§ 8.5.3. Вправи до тексту
А. Лексичні завдання. За допомогою словників з'ясуйте:
а) термін "Volksabstimmung" є синонімом чи антонімом до терміна "Willenskundgebung"; "Bevцlkerung" до "die Einwohner" "Region" до "Gebiet";
б) лексеми "Administration", "Regie", "Leitung" та "Fьhrung" є синоні мами чи антонімами до слова " Verwaltung";
в) одно- чи багатозначно у тексті "Das kleinste Bundesland" слово "Land" у "das Saarland", "das kleinste Bundesland", "Landeshauptsta dt", "durch hьgeliges Land", "die Landbevцlkerung";
г) в якому семантичному зв'язку знаходяться слова "Lebensunterhalt", "Lebensmittel", "Lebensniveau", "Lebensweise", "Lebensstandard"та "Lebenswandel";
д) як найкраще перекласти у тексті "Das kleinste Bundesland" наступні терміни та слова:
"Stadtstaat" - "міський мікрорайон"? "місто-штат"? "столиця"? "місто-держава"?;
"Bundesland" - "федеративна країна"? "(федеральна) провінція"? "штат"? "(федеральна) земля"?;
.- "Vцlkerbund" - "народний союз"? "міжнародна спільнота"? Організація Об 'єднаних Націй "? Ліга націй "?;
- "Vorrecht"- "перевага"? "привілей"? "право першого"?;
.... — "schrittweise" - "поступово"? "ступнево"? "крок за кроком"?;
"Landbevцlkerung" - "населення країни"? "мешканці села"? "сільське населення"?;
"Volksabstimmung"- "всенародне голосування"? "публічні вибори"? "настрій етносу"? "плебісцит"?;
"im Niedergang begriffen sein" - "починати занепад"? "знати вихід із ситуації занепаду "? "знаходитися у стані занепаду "?;
"■'- - "Stahlstandort" - "сталевий стандарт"? "ситуація з виробництвом сталі"? "сталеливарний центр"?;
"■'■- "Grundgesetzдnderung" - "прийняття нової конституції"? "зміна конституції"? "поправка до конституції"?;
- "Hochschulrahmengesetz" - "загальний закон про вищу школу"? "обрамлений закон про вищу освіту"? "бланкетний закон про
. вищу школу"?; є) як правильно за новими українськими правилами перекладати запозичення у тексті "Das kleinste Bundesland":
Saarlouis - "Зарлуїс"? Сарлуи"? "Саарлуи"? "Заарлуи"?;
Versailles-"Версай"? "Версаль"? "Версайлес"?;
Paris- "Наріс"? "Парі"? "Париж"? "Паріж"?;
Team- "команда"? "екіпаж"? "бригада"? "колектив"?
Б. Змістовні завдання. Розбийте текст "Das kleinste Bundesland" на тематичні фрагменти, знайдіть провідну думку кожного з них та розташуйте ці думки за чергою їх появи у тексті. Порівняйте Вашу схему з наступною і визначте логічні помилки у своїй та підручниковій:
а) політична історія Саару,
б) географія Саару,
в) рельєф Саару,
г) столиця та її положення,
436
437
д ) промисловість та рівень життя, -
є) вища освіта,
є) зв'язки з Францією.
В. Перекладацькі завдання.
а) Використовуючи виправлену за текстом "Das kleinste Bundesland" схему з пункту "Б.", зробіть усний анотований переклад тексту.
б) За тих же умов напишіть його реферативний переклад.
в) Перекладіть українською наступні речення, запозичені, хоч і трохи перероблено, з тексту "Das kleinste Bundesland". Зробіть це спочатку потрійно усно (синхронно, послідовно та у формі двомовної бесіди: мовець-німець - перекладач - мовець-українець), а потім письмово:
Die Bodenflдche des Saarlandes, des kleinsten Bundeslandes in Deutschland, betrдgt ca. 2500 qkm.
Das Saarland, das an Frankreich und Luxemburg sowie an das Bundesland Rheinland-Pfalz grenzt, hat seinen Namen vom Fluss Saar erhalten.
Der Steinkohlehbergbau und die Eisen- und Stahlindustrie sind die Hauptindustriezweige im Saarland.
Die grosse internationale Konkurenz bedingt den Niedergang der beiden Industriezweige und die Befьrchtung vieler Werktдtiger im Saarland um ihre Arbeitsplдtze.
Die Hauptstadt des Saarlandes ist Saarbrьcken, die frьhere Residenzstadt, bekannt heute als ein grцsseres Industrie- und Kulturzentrum und zugleich als ein wichtiger Verkehrsknotenpunkt.
Saarbrьcken verbindet Deutschland mit den Niederlanden, Belgien und Frankreich, drei bedeutenden europдischen Staaten, und ist per Schiff, Auto, Zug und Flugzeug von diesen Lдndern her erreichbar.
Auf kulturellem Gebiet hat das Saarland eine starke Verpflechtung mit Frankreich, das wдhrend seiner Besatzungszeit 1947/48 die Universitдt in Saarbrьcken gegrьndet hat, wo Deutsch und Franzцsisch noch heute gleichberechtigte Lehr- und Prьfungssprachen sind.
Mit Frankreich gibt es auch eine Vereinbarung ьber die Anerkennung des Abiturs.
Das Hochschulrahmengesetz des Bundes regelt die Grundsдtze des Hochschulwesens und das Hochschulgesetz des Saarlandes fьllt seine Vorgabe aus.
438
— Die Ausbildung der Studenten fьr eine berufliche Tдtigkeit und die erkenntnis- sowie anwendungsorientierte Forschung ist die Haupt aufgabe der Hochschulen im Saarland.
—. Die Hochschulen im Saarland sind die wichtigsten Stдtten der erkenntnisorientierten Lehre und der praxisbezogenen Forschung.
- Guten Tag, sehr geehrte Gдste! Mein Name ist RolfPadeborn und ich bin Manager der Firma "Stahlhьtte Saarpacken ". Gestatten Sie mir
- bitte im Namen unseres Prдsidenten, Eure Delegation bei uns zu be-grьssen. Vor dem Treffen mit dem Prдsidenten schlage ich Euch vor, einen Rundgang durch die Werkhallen der Firma zu machen sowie unser Rechenzentrum und unser Bьro fьr Technik und Entwicklung zu besuchen. Zuerst aber ein bisschen ьber die Entstehung und die heutige Lage der Firma. Sie wurde vor 100 Jahren vom Herrn Heinrich Rьttgers, dem Urgrossvater unseres gegenwдrtigen Prдsidenten Herrn Wolfgang Rьttgers gegrьndet als eine kleine Eisengiesserei. Heute haben wir schon Niederlassungen nicht nur in vielen deutschen Grossstдdten, sondern auch im Ausland, denn unsere Produkte sind auf dem Weltmarkt gefragt. Mit Eurem Land aber hat unsere Firma noch keine Geschдftskontakte, und wir freuen uns, sie herstellen zu kцnnen. Unsere Firma zдhlt zu grцsseren Unternehmen, weil sie 7500 Menschen beschдftigt, die in 2 Schichten arbeiten. Die Produktion ist vцllig automatisiert, und das Fliessband wird vom Computer gesteuert. Die Kapazitдt der Firma betrдgt 900000 Tonnen Stahlguss pro Jahr, und all sie haben einen guten Ruf. Das Gehalt, das laut dem Tarifvertrag gezahlt wird, betrдgt im Durchschnitt 1000 Euro wцchentlich. Der Arbeitstag dauert 5 Stunden, und einmal pro Jahr bekommen alle Mitarbeiter 30 Tage Urlaub. In die Rente gehen die Frauen mit 63 Jahren und die Mдnner mit 65. Перекладіть німецькою наступні речення, опираючись на текст "Das kleinste Bundesland" та приклади з попереднього пункту "в)" і запозичуючи з них лексеми, словосполучення і, можливо, цілі синтаксичні фрагменти. Зробіть це спочатку потрійно усно (синхронно, послідовно та у формі двомовної бесіди: мовець-українець - перекладач - мовець-німець), а потім письмово:
■- Саар є найменшою федеральною землею Німеччини і нараховує біля 2500 кв. км.
439
Н а півдні та заході він межує з двома країнами - Францією і Люксембургом, а па півночі та сході — з однією із федеральних земель.
Річка Саар, що тече крізь цю землю, надала їй своє ім 'я.
У землі Саар розвинуто три галузі промисловості: вугільна, металургійна, сталеливарна.
Але через міцну міжнародну конкуренцію вони знаходяться у занепаді, через що населення Саару боїться втратити свої робочі місця.
Саарбрюккен, столиця Саару, вважається значним історичним, культурним та промисловим вузловим центром Німеччини.
Як значний транспортний вузол він поєднує Німеччину з сусідніми країнами.
Канал, річка і залізниця роблять столицю Саару легко досяжною з любої сусідньої країни або федеральної землі.
Франція і Саар підтримують між: собою тісні культурні зв 'язки.
У саарбрюккенському університеті німецька та французька -рівноправні мови навчання й контролю знань.
У землі Саар діє угода з Францією щодо визнання іспиту на атестат зрілості, якщо їх складено у німецько-французькій гімназії.
Загальний федеративний закон про вищу школу визначає головні принципи вищої школи на рівні федеративного права.
Закон Саару про вищу школу конкретизує положення загального федеративного закону.
Підготовка студентів до професійної та наукової діяльності у галузі фундаментальних і прикладних досліджень є основним завданням вищих навчальних закладів Саару.
Вищі навчальні заклади Саару виступають як вагомі навчальні центри, орієнтовані на науку, і, водночас, як науково-дослідні центри, орієнтовані на практику.
Доброго дня, вельмишановні гості! Мене звуть Василь Підіпри-гора, я - головний інженер державного підприємства "Південно-український сталеливарний завод ". Дозвольте мені від імені нашого директора щиро привітати вашу делегацію. До зустрічі з ним я пропоную здійснити нетривалу екскурсію цехами нашого заводу, відвідати також: його обчислювальний центр та
- конструкторське бюро. Але спочатку я хочу сказати декілька слів щодо історії та сучасного стану заводу. Його було засновано двісті років тому українським купцем Грицьком Перебий-носом як невеличку чавуноливарню, але сьогодні наш завод має філії не тільки у багатьох промислових містах нашої країни, а й у декількох країнах світу, бо його продукція користується попитом на світовому ринку. А з вашою федеральною землею ми, на жаль, ще не маємо ділових контактів і будемо раді їх встановити. Наш завод вважається крупним підприємством: на ньому задіяно 15000 чоловік, які працюють у три зміни. Виробництво повністю автоматизовано, а конвейєром керує комп 'ютер. Потужність заводу сягає 500000 тонн сталепрокату на рік, і всі вони мають гарну репутацію. Щомісячна зарплатня, яка виплачується згідно з тарифним договором, складає пересічно 1500 гривень. Робочий день триває 6 годин, а раз на рік усі працівники одержують місячну сплачену відпустку. На пенсію йдуть після 50 років (жінки) та 55 (чоловіки). Перекладіть текст "Das kleinste Bundesland''' з листа на плівку, дайте її іншому студенту для прослухання й письмової рецензії з детальним редагуванням та професійною оцінкою. Перекладіть текст "Das kleinste Bundesland'' письмово. Порівняйте власний переклад з наведеним нижче перекладача-про-фесіонала. Зіставте їх з оригіналом: "Найменша федеральна земля (Фрідріх Фрюманн, президент Німецького федерального товариства, Саарпаккен). Якщо не враховувати міст-держав, то земля Саар є найменшою у Федеративній Республіці Німеччина. Він розташований на її південному заході на кордоні з Францією, Люксембургом та федеральною землею Рейнланд-Пфальц. Центри економіки Саару знаходяться у долині річки Саар навколо міст Саар-луї, Нойнкірхен і його столиці Саарбрюккен. Саар було створено у 1920 році як політичну одиницю на засадах Версальського мирного договору, відділено від Німеччини та підпорядковано адміністрації Ліги націй. Франція отримала економічні привілеї та значний політичний вплив. У 1935 році населення Саару проголосувало на плебісциті за повернення до складу Німецького Рейху. Після Другої
440
441
с вітової війни Франція зробила нову спробу поступневої анексії Саару, але на підставі одностайного волевияву своїх громадян Саар став 1 січня 1957 року землею ФРН. Невеличкий Саар з площею ^ у 2568 кв. км отримав свою назву від річки Саар, яка великими та малими петлями в 'ється крізь пагорбкувату місцевість. Засоби до існування сільське населення, як і працюючі мешканці міст, знаходить у вугільній, металургійній та сталеливарній промисловостях. Ці промислові галузі, однак, знаходяться у стані занепаду через активну міжнародну конкуренцію. Тому багато людей у цьому регіоні, густо заселеному майже 1,1 мільйоном мешканців, побоюється за свої робочі місця і в усіх містах Саару постійно виникають демонстрації за збереження регіональної вугільної промисловості та самої Саарської області як сталеливарного центру. Найбільше місто і водночас столиця Саару - Саарбрюккен, резиденція колишнього графа, яке також: значним вузловим пунктом. Тут схрещуються важливі транспортні шляхи з Голландії та Бельгії на південь і з Німеччини до Франції. Місто розташоване на найважливішій залізничній магістралі Франкфурт-Париж;, крім того, до нього можна потрапити і кораблем річкою Саар, аз Франції також: каналом. Тісний зв 'язок з Францією простежується сьогодні і в галузі культури. Так, за часи французької окупації у 1947-48 роках було засновано університет, в якому французькі студенти можуть здавати деякі аспекти свого державного іспиту. Німецька та французька в університеті — рівноправні мови навчання й контролю. Подібні угоди існують і щодо визнання іспиту на атестат зрілості, який складається у німецько-французькій гімназії. Згадати треба і про державну музичну консерваторію. Більшість вищих навчальних закладів Саару, як і взагалі у Німеччині, є публічноправовими корпораціями і водночас державними установами, лише декілька - недержавні організації. Згідно з поправкою, внесеною до Конституції у 1969 році, бланкетний закон про вищу школу визначає головні принципи вищої школи на рівні федеративного права і тому федерація бере участь у фінансуванні вузівського будівництва та придбання важливого науково-дослідного устаткування. Закон землі Саар про вищу школу конкретизує положення загального федеративного закону і визначає, що завданнями вищої школи є: 1) підготовка сту-
дентів до такої професійної діяльності, яка передбачає вміння аналізувати наукову інформацію та методологію, а також: здібності до самостійної творчості; 2) організація індивідуальної та колективної науково-дослідної роботи, яка повинна охоплювати не лише фундаментальні та прикладні дослідження, а й розробку продукції на замовлення споживачів із сфери промисловості або послуг." ж) Зверніть увагу на наступні місця з професійного перекладу, обґрунтуйте їх відповідність або невідповідність оригіналу і дайте власний варіант перекладу аналізованого фрагмента:
чому не перекладено "Bundesland" у реченні "Von den Stadtstaaten abgesehen, ist das Saarland das kleinste Bundesland" і додано "Федеративній Республіці Німеччина" (Якщо не враховувати міст-держав, то земля Саар є найменшою у Федеративній Республіці Німеччина)?;
чи можна було б "in Sьdwestdeutschland" з речення "Es liegt in Sьdwestdeutschland an der Grenze zu Frankreich, Luxemburg und dem Bundesland Rheinland-Pfalz " перекласти повністю як "на південному заході Німеччини", а не "на її південному заході"?;
навіщо перекладач додав у реченні "Die Wirtschaftszentren liegen im Tal der Saar um Saarlouis, Neunkirchen und die Landeshauptstadt Saarbrьcken" слова "Саару", "річки", "міст", "його" (Центри економіки Саару знаходяться у долині річки Саар навколо міст Саарлуї, Нойнкірхен і його столиці Саарбрюккен) ?;
аргументуйте правильність або помилковість перекладу "durch den Friedensvertrag von Versailles " як "на засадах Версальського мирного договору", а "Bundesrepublik Deutschland" у реченні "wurde das Saarland am 1. Januar 1957 ein Land der Bundesrepublik!' як скорочення "ФРН" ("Саар став 1 січня 1957року землею ФРН");
чи погоджуєтесь Ви з тим, що перекладач мав право не зберігати повтору як стильову рису автора у реченні "Das kleine Saarland ... in grossen und kleinen Schleifen ..." — "Невеличкий Саар ... великими та малими петлями", а також у "Verkehrsknotenpunkt... Verkehrswege" — "вузловим пунктом ... транспортні шляхи"?;
чи не краще було б перекласти лексему "Land" у словосполученні "durch hьgeliges Land" не як "місцевість", а як "край", "ландшафт", "рельєф"?;
443
ч и правомірним є неповний переклад термінів "Steinkohlenbergbau" як "вугільна промисловість", а не "розробкародовищ кам 'яного вугілля ", а "Eisen- und Stahlindustrie " - як "металургійна промисловість"', а не "чорна металургія'"?;
чому перекладач замінив "Beide Industriezweige " на "Ці промислові галузі"?;
оскільки слово "Gebiet" виказує у своєму змісті географічно-просторовий аспект як головну сему, тоді як його український словниковий відповідник "область" - адміністративно-територіальний, не краще було б перекласти складне слово "Saargebiet" у реченні "...zu Demonstrationen fьr Erhalt des regionalen Kohlenbergbaus und des Stahlstandortes Saargebiet" не як "самої Саарської області", а як "Саарського басейну", щоб уникнути зайвих та помилкових асоціацій українського реципієнта? До речі: як сприймати додаток "самої" у словосполученні "Саарської області", відсутній в оригіналі: як свавілля перекладача чи як ситуативну адекватність?;
чим вмотивовано переклад терміна "Residenzstadt" як "резиденція колишнього графа", а не "місто-резиденція ", а " Bahnstrecke" як "залізничній магістралі", а не "ділянка залізниці", або "перегін залізниці"?;
чи можна було б перекласти "Musikhochschule " не як "музичну консерваторію", а "вищий музично-педагогічний навчальний заклад"?;
який варіант перекладу речення "Nach einer Grundgesetzдnderung im Jahre 1969 regelt das Hochschulrahmengesetz bundesrechtlich die Grundsдtze des Hochschulwesens, und der Bund beteiligt sich finanziell am Hochschulbau und an der Beschaffung von Grossgerдten fьr die Forschung" ви вважаєте за адекватний - професійного перекладача ("Згідно з поправкою, внесеною до Конституції
. у 1969 році, бланкетний закон про вищу школу визначає головні принципи вищої школи на рівні федеративного права і тому федерація бере участь у фінансуванні вузівського будівництва та придбання важливого науково-дослідного устаткування") чи наступний: "Згідно з поправкою, внесеною до Конституції у
1969 році, тлумачення головних принципів вищої освіти є прерогативою федеративного закону про вищу школу; крім того, згідно з ним, федерація підтримує фінансово вузівське будівництво та придбання важливого науково-дослідного устаткування"^. До речі: чи мав перекладач рацію, замінивши німецький термін "Hochschulrahmengesetz" французьким запозиченням "бланкетний закон", а не використавши українські еквіваленти "загальний закон", "обрамлений закон" тощо?; - чому перекладач відмовився від словникового перекладу словосполучення "die Fдhigkeit zu kьnstlerischer Gestaltung" ("здібності до художньо-артистичного втілення") і запропонував "здібності до самостійної творчості"? з) Напишіть рецензію на професійний переклад статті Ф. Фрюманна
"Das kleinste Bundesland" з власними варіантами її редагування, и) Виступіть перекладачем у двомовній (телефонній або живій) бесіді
з проблем ділової співпраці, і) Проведіть міжнародну гру щодо укладення економічної угоди або створення спільного підприємства з використанням матеріалів цього підрозділу за схемою: вступне слово Директора вітчизняного заводу з перекладом, відповідь Президента саарського підприємства з перекладом, доповідь основного референта з перекладом, рецензії 2-3 офіційних опонентів (одна - українською, інші німецькою, їх переклад), виступи та запитання всіх присутніх різними мовами (їх переклад), підсумкове слово Директора та Президента з перекладами.
- Теорія і практика перекладу
- Нарис проблематики 123
- Нарис проблематики 204
- Нарис проблематики 377
- Нарис проблематики 397
- § 1.1. Об'єкт і предмет дослідження. Значення перекладу в сучасному суспільстві
- § 1.2. Теорія перекладу й споріднені науки
- § 1.3. Національне забарвлення мов оригіналу і перекладу: проблема відповідностей і розбіжностей між ними
- Нічна пісня мандрівника
- § 1.4. Фахові мови
- § 1.5. Термінологічні аспекти перекладу
- § 1.6. Загальні особливості науково-технічного перекладу
- § 1.7. Можливості та перспективи машинного перекладу (мп)
- § 2.1. Нарис проблематики
- § 2.2. Оригінал як текст: типи тексту
- § 2.2.1. Акцентування категорії "текст''''
- § 2.2.2. Сутність поняття і терміна "текст"
- § 2.2.3. Типи тексту
- § 2.2.4. Класифікація тексту з перекладознавчого боку
- § 2.2.5. Сутність поняття і терміна "гіпертекст"
- §2.3. Оригінал як висловлювання: прагматика висловлювання § 2.3.1. Сутність поняття і терміна "висловлювання".
- § 2.3.2. Прагматика висловлювання
- § 2.3.3. Структура висловлювання
- § 2.4. Оригінал як дискурс: стратегії і тактики співрозмовників
- § 2.4.1. Сутність поняття і терміна "дискурс"
- § 2.4.2. Стратегії і тактики співрозмовників дискурсу
- § 2.5. Оригінал як фрейм: структурні компоненти ситуації
- § 2.5.1. Сутність поняття і терміна "фрейм"
- § 2.5.2. Структура поняття "фрейм"
- § 2.6.1. Сутність поняття і терміна "інформація"
- § 2.6.2. Зміни інформації під час її перекодування
- §2.7. Оригінал як концепція: її зміст та мовленнєве втілення
- § 2.7.1. Сутність поняття і терміна "концепція'''
- § 2.7.2. Оригінал як основа концептуального перекладу
- § 2.8. Оригінал як процес: його інтерпретація
- § 2.8.1. Сутність поняття і терміна "інтерпретація"
- § 2.8.2. Структура перекладацького впливу на текст як процес
- § 2.9. Оригінал як естетичність
- § 2.9.1. Сутність поняття і терміна '•'•естетичність'''
- § 2.9.2. Специфіка естетичності нехудожнього тексту
- § 2.10. Оригінал як об'єкт перекладу: чинники його (не)адекватності
- Ist es der Sinn, der alles wirkt und schaft?
- § 2.10.2. Оригінал як джерело адекватності
- § 2.10.3. Оригінал як джерело неадекватності
- §2.11. Контрольні завдання
- § 2.11.1. Контрольні запитання
- § 2.11.2. Контрольні тести (матеріал для відповідей шукайте у відповідних розділах та параграфах)
- § 2.11.3. Контрольні самостійні вправи
- § 3.1. Орфоепічні аспекти перекладу
- § 3.2. Практичні аспекти інтонації німецького речення
- § 3.2. Практичні аспекти інтонації німецького речення
- Ich 'gehe ins "Kino nicht / weil ich keine "Zeit habe.
- § 3.3. Контрольні вправи
- §4.1. Нарис проблематики
- § 4.1.1. Слово та його дефініція для перекладознавства
- § 4.1.2. Значення та його дефініція для перекладознавства
- § 4.1.3. Інформація та її типи в перекладі
- § 4.2. Проблема перекладу слова як форми: відтворення власних назв (звичайних і "промовистих") та їх скорочень
- § 4.2.1. Власні назви
- § 4.2.2. "Промовляючі імена"
- § 4.2.3. Скорочені слова
- §4.3.Вправи
- § 4.4. Проблема перекладу слова як змісту: полісемія та омонімія, метафоризація, гра слів
- § 4.4.1. Проблеми перекладу різних процесів: полісемія та омонімія
- § 4.4.3. Проблеми перекладу гри слів, чи каламбурів
- § 4.4.2. Проблеми перекладу метафор
- § 4.4.3. Проблеми перекладу гри слів, чи каламбурів
- §4.5. Вправи
- § 4.6. Проблеми перекладу умов комунікативного вживання: лексика в просторі, часі та суспільстві
- § 4.6.1.1. Безеквівалентна лексика та реалії і способи її перекладу
- § 4.6.2. Діалектизми та способи їх перекладу
- § 4.6.3. Вправи
- § 4.6.4. Слова в часі (неологізми, архаїзми та історизми): особли вості їх перекладу *
- § 4.6.4.1. Неологізми
- § 4.6.4.2. Архаїзми та історизми
- § 4.6.4.3. Вправи
- § 4.7. Слова в суспільстві та особливості їх перекладу
- § 4.7.2. Лексика певних соціальних прошарків
- § 4.7.3. Лексика певної статі
- § 4.7.4. Вікова лексика
- § 4.7.5. Субмови замкнутих груп (Slang, Jargonismen, Argotismen)
- § 4.7.6. Соціальна лексика
- § 4.7.7. Вправи
- § 4.8. Фразеологічні труднощі перекладу. Вправи
- § 4.8.1. Словосполучення та фразеологізми: нарис проблематики
- § 4.8.2. Класифікація фразеологізмів і переклад: нарис проблематики
- § 4.8.3. Класифікація фразеологічних єдностей та їх переклад
- § 4.8.4. Класифікація фразеологічних сполучень і виразів та їх переклад
- § 4.8.5. Вправи
- 1. Визначте кліше серед наведених фразеологізмів та перекладіть їх українською мовою
- 2. Знайдіть українські відповідники для німецьких парних словосполучень
- § 4.8.6. Класифікація фразеологічних висловів та їх переклад
- § 4.8.7. Вправи
- 1. Який тип емоцій (обурення, згоду, визнання, виклик тощо) виражають ці вислови? Знайдіть українські відповідники цим приказкам
- 2. Знайдіть оптимальні варіанти для перекладу цих прислів'їв
- 3. Які еквіваленти до цих "крилатих висловів" Ви знаете?
- 4. Перекладіть українською мовою цю бувальщину, що ґрунту- гі'ься на подібному "крилатому виразі"
- 5. Перекладіть ці "крилаті вислови" чи знайдіть їм відповідни ки українською мовою
- § 5.1. Нарис проблематики
- § 5.2. Іменники: їх переклад
- § 5.2.1. Особливі форми однини та множини
- § 5.2.2. Особливі випадки лексичної омонімії
- § 5.2.3. Особливі випадки перекладу синонімів та "пустих слів"
- § 5.2.4. Відмінкові форми
- § 5.2.5. Вправи
- 1. Вивчіть омоніми напам'ять! Знайдіть приклади на їх використання
- 2. Знайдіть правильну форму (Worte - Wцrter) та перекладіть українською мовою. Складіть подібні завдання
- 3. Виберіть оптимальний синонім та перекладіть речення з Grund oder Ursache?
- 4. Перекладіть мікротексти українською мовою
- 2. Der Esel und der Wolf
- § 5.3. Займенники (Pronomen): їх переклад
- § 5.3.1. Загальні спостереження
- § 5.3.2. Присвійні займенники
- § 5.3.3. Особові займенники
- § 5.3.4. Запитальні займенники
- § 5.3.5. Заперечний займенник
- § 5.3.6. Вказівні займенники
- § 5.3.7. Зворотний займенник
- § 5.3.8. Безособові займенники
- § 5.3.9. Неозначено-особовий займенник
- § 5.3.10. Вправи
- 1. Перекладіть українською
- 2. Перекладіть текст, вставивши пропущені присвійні та вказівні займенники
- 3. Перекладіть текст, враховуючи різнотипні вживання займенника
- 4. Перекладіть анекдоти на вживання різнотипних займенників
- 5. Перекладіть німецькою
- 6. Перекладіть гумореску, відповідно вживаючи особові та зворотні займенники
- § 5.4. Прикметники (Adjektive): їх переклад
- § 5.4.1. Використання прикметників в атрибутивній позиції
- § 5.4.2. Ступені порівняння
- § 5.4.3. Вправи
- 1. Знайдіть відповідники цим прикметниковим конструкціям, при потребі користуючись довідниковою літературою
- 2. Перекладіть вирази, зважаючи на попередні рекомендації
- 3. Розширте ці речення прикметниками в однині та перекладіть їх
- 4. Використайте ці речення в множині та перекладіть їх
- 5. Перекладіть жарти українською мовою
- 6. Перекладіть текст, що ґрунтується на прикметниках Romeo und Julia im kleinen Kaffeehaus
- § 5.5. Числівники (Numeralien): їх переклад
- § 5.5.1. Переклад кількісних числівників
- § 5.5.2. Переклад порядкових числівників
- § 5.5.4. Вправи
- 1. Перекладіть речення українською мовою
- 2. Перекладіть речення німецькою мовою та перевірте їх, використавши типові зразки
- § 5.6. Дієслово: загальні характеристики тапереклад пасиву
- § 5.6.2. Дієслівний стан: використання та переклад
- § 5.6.3. Вправи
- 1. Перефразуйте речення та перекладіть їх українською мовою
- Перекладіть тексти українською мовою
- § 5.7. Дійсний спосіб дієслова: вживання та переклад часових форм
- § 5.7.1. Вправи
- 1. Знайдіть оптимальну часову форму (Imperfekt, Perfekt oder Plusquamperfekt) та перекладіть текст Die Bremer Stadtmusikanten
- 2. Утворіть форми дієслова в претериті та перекладіть речення
- 4. Перекладіть анекдоти українською мовою, зважаючи на вживання часових форм
- 5. Прочитайте, знайдіть дієслівні омоніми, спробуйте їх перекласти, відтворюючи гру слів
- 6. Перекладіть вправу, враховуючи модальні відтінки часового оживання
- 7. Перекладіть тексти, враховуючи модальні відтінки часового ііживання
- 1. Mark Twain und sein Verleger.
- 2. Menzel und ein junger Maler
- 3. Der Wert des Lebens
- 4. In der Kьrze liegt die Wьrze
- 5. Kerze und Kьchenschabe
- 6. Перекладіть німецькою мовою
- §5.8. Дієслово. Наказовий спосіб: вживання та переклад форм
- § 5.8.1. Вправи
- 1. Перекладіть українською мовою
- Перекладіть німецькою мовою
- § 5.9. Дієслово. Умовний спосіб: вживання та переклад часових форм
- § 5.9.1. Загальні характеристики
- § 5.9.2. Презентальні форми кон'юнктиву в непрямій мові: їх переклад
- 3. Perfekt Konjunktiv та Plusquamperfekt Konjunktiv переклада ють минулим часом індикатива:
- § 5.9.3. Презенс кон'юнктиву в значенні реальної можливості
- § 5.9.4. Претеритальні форми кон'юнктиву в ірреальних реченнях
- § 5.9.5. Порівняльні речення зі сполучниками "als ob", "als wenn"
- § 5.9.6, Вправи
- § 5.10. Дієслово. Інфінітив як безособова форма: вживання та переклад
- § 5.10.1. Вправи
- 4. Трансформуйте підрядні речення в інфінітивні групи. Пере кладіть ці речення українською мовою:
- 5. Утворіть до наступних дієслів Infinitiv II Passiv. Перекладіть ці конструкції українською мовою:
- 6. Перекладіть наступні тексти, що ґрунуються на вживанні інфінітива:
- § 5.11. Інфінітиви після дієслів із модальним значенням: scheinen, glauben, verstehen, pflegen, suchen, haben, sein etc.
- § 5.11.1. Вправи
- 1. Перекладіть наступні речення з "haben" та "sein":
- 2. Перекладіть наступні речення з "scheinen":
- 3. Перекладіть українською речення з "scheinen" та "glauben", зважаючи на особливості різнотипних інфінітивів. Потренуйте в парах усний переклад:
- 4. Перекладіть речення з дієсловами, що виражають модальні значення:
- 5. Перекладіть речення з дієсловами, що виражають модальні значення в науково-технічній мові:
- § 5.12. Модальні дієслова: вживання та переклад
- § 5.12.1. Загальна характеристика
- § 5.12.2. Модальні дієслова з інфінітивом і
- 3. Mцgen - wollen
- § 5.12.3. Модальні дієслова з інфінітивом II
- § 5.12.4. Завдання
- 2. Перекладіть науково-технічні речення українською мовою, зважаючи на вживання різних модальних дієслів:
- 2.1. Kцnnen
- 2.2. Dьrfen
- 2.4. Sollen
- 2.5 Wollen
- 3. Перекладіть анекдоти українською мовою. Врахуйте при цьому семантику модальних дієслів:
- 4. Перекладіть німецькою мовою, зважаючи на особливості вжи вання модальних дієслів у розмовній мові:
- 5. Перекладіть анекдоти німецькою мовою. Використайте мо дальні дієслова у зазначених місцях:
- § 5.13. Віддієслівні дієприкметникові конструкції як безособові форми: вживання та переклад
- § 5.13.1. Вправи
- 1. Перекладіть партиципіальні конструкції, працюючи в парах:
- 2. Перекладіть ці типи означень, використовуючи науково-технічну лексику:
- § 5.14. Прийменники: вживання та переклад
- § 5.14.1. Загальна характеристика
- § 5.14.2. Переклад українських прийменників переміщення
- § 5.14.3. Переклад парних прийменників із німецької мови
- § 5.14.4. Переклад прийменникових конструкцій у фразеологізмах
- § 5.14.5. Загальні особливості перекладу прийменників та прийменникових конструкцій з німецької
- § 5.14.6. Вправи
- 1. Використайте відповідні прийменники (з дативом) та перекладіть речення українською мовою:
- § 5.15. Артикль: особливості вживання та переклад з німецької
- § 5.15.1. Характеристика артикля
- § 5.15.2. Відсутність артикля
- § 5.15.3. Вживання неозначеного артикля
- § 5.15.4. Вживання означеного артикля
- § 5.15.5. Артикль та особливості повідомлюваної інформації
- § 5.15.6. Вправи
- 1. Охарактеризуйте вживання артикля та перекладіть ці речення:
- 2. Вставте артикль та закінчення й перекладіть речення:
- 3. Вставте необхідні артиклі та перекладіть ці тексти
- 4. Перекладіть німецькою:
- 5 .16. Додаткові тексти та переклад: zusдtzliche texte
- § 6.1. Нарис проблематики: синтаксичний рівень і його одиниця:
- § 6.2. Типи речень/висловлювань
- § 6.3. Загальні принципи перекладу порядку слів у простих та ускладнених реченнях
- § 6.3.1. Вправи
- 2. Перекладіть ці інформаційні замітки, пояснивши порядок слів у реченнях:
- 3. Перекладіть текст "Aus der Geschichte Цsterreichs", врахову ючи порядок слів:
- § 6.5. Проблеми перекладу ринотипових підрядних речень
- § 6.5.1. Підметові речення (Subjektsдtze), особливості структури та їх перекладу
- § 6.5.2. Вправи
- 4.5.2. Предикативні речення (Prдdikatsдtze), особливості структури та їх перекладу
- § 6.5.3. Вправи
- 2. Перекладіть присудкові речення (Prдdikativsдtze) в науково-технічній мові:
- 4 .5.3. Додаткові речення (Objektsдtze), особливості структури та їх перекладу
- § 6.5.4. Вправи
- 1. Розрізніть підрядні додаткові від підметових та перекладіть їх:
- 2. Перекладіть додаткові {Objektsдtze) в науково-технічній мові!
- 6.5.5. Вправи
- 1. Перекладіть означальні (Attributsдtze) в науково-технічній мові: Attributsдtze і
- 4.5.5. Підрядні обставинні речення часу (Temporalsдtze), особливості структури та перекладу
- § 6.5.6. Вправи
- 4.5.6. Підрядні обставинні речення місця (Lokalsдtze), особливості структури та перекладу
- § 6.5.7. Вправи
- 1. Перекладіть речення часу (Lokalsдtze) в науково-технічній мові:
- 4.5.7. Підрядні обставинні речення причини (Kausalsдtze), особливості структури та перекладу
- § 6.5.8. Вправи
- 4.5.8. Підрядні обставинні речення мети (Finalsдtze) особливості структури та перекладу
- § 6.5.9. Вправи
- 1. Перекладіть речення мети {Finalsдtze) в науково-технічній мові:
- 4.5.9. Підрядні обставинні речення наслідку (Konsekutivlsдtze), особливості структури та перекладу
- § 6.5.10. Вправи
- 1. Перекладіть речення наслідку в науково-технічній мові:
- § 6.5.11. Підрядні обставинні речення способу дії (Modalsдtze), особливості структури та перекладу
- § 6.5.12. Вправи
- 1. Розрізніть речення з модальним та часовим вжитком indem, indes та перекладіть їх:
- 2. Перекладіть модальні {Modalsдtze) в науково-технічній мові:
- § 6.5.13. Підрядні обставинні речення умови (Konditionalsдtze), особливості структури та перекладу (див. 2.3.)
- § 6.5.14. Вправи
- 1. Перекладіть українською мовою:
- 3. Перекладіть ірреальні умовні речення українською мовою:
- 7.5.12. Підрядні обставинні речення порівняння (Vergleichsдtze), особливості структури та перекладу
- § 6.5.15. Вправи
- 1. Перекладіть порівняльні (Komparativsдtze) в науково-технічній мові:
- §6.5.16. Підрядні обставинніречення обмеження (Restriktivsдtze), особливості структури та перекладу
- § 6.5.17. Вправи
- 1. Перекладіть рестриктивні (Restriktivsдtze) в науково-технічній мові!
- § 6.5.18. Підрядні обставинні речення концесії (Konzessivsдtze), особливості структури та перекладу
- § 6.5.19. Вправи
- 1. Утворіть підрядні концесивні речення двох типів, вживаючи як obwohl, obgleich, obschon, так і trotzdem. Перекладіть ці речення:
- Перекладіть реальні концесивні речення:
- 3 . Перекладіть відносні концесивні речення з "wenn ... Auch":
- 4. Розмежуйте речення концесивні через obgleich, а умовні через falls. Зробіть їх переклад:
- 6. Перекладіть відносні концесивні речення з auch у підрядному:
- 1. Перекладіть розмовні концесивні речення з So. Переробіть ці речення на інші сполучники:
- § 7.1. Нарис проблематики
- § 7.1.1. Мікро- та макропереклад
- § 7.2. Індивідуальний стиль і переклад
- § 7.2.1. Сутність поняття і терміна "індивідуальний стиль"
- § 7.2.2. Сутність поняття і терміна "ідіолект"
- § 7.2.3. Статевий аспект індивідуального стилю
- § 7.3. Індивідуальний стиль перекладача і адекватність ь
- § 7.3.1. Сутність поняття і терміна "індивідуальний стиль перекладача"
- § 7.3.2. Змістовна структура індивідуального стилю перекладача
- § 7.4. Ілюстративний текст
- §7.5. Тексти для самостійного аналізу
- 1. Оригінал
- 2. Українські переклади
- 3. Російські переклади
- 4. Білоруський переклад
- §7.6. Вправи до текстів
- § 8.1. Нарис проблематики
- § 8.1.1. Соціально-професійне субмовлення та переклад
- § 8.2. Функціональні стилі і переклад
- § 8.2.1. Сутність поняття і терміна "функціональний стиль"
- § 8.2.2. Функції тексту (мови)
- § 8.2.3. Специфіка перекладу висловлювань з різних субмовлень
- § 8.2.4. Типи функціонально-стильового перекладу
- § 8.2.5 Семантичні шари класичного та новітнього тексту
- § 8.3. Науково-технічний стиль
- § 8.3.1. Практичні орієнтири науково-технічного перекладу
- § 8.3.2. Приклади науково-технічного перекладу
- § 8.3.2.1. Ілюстративний текст
- § 8.3.2.2. Текст для самостійного опрацювання:
- § 8.3.2.3. Вправи до тексту
- § 8.4. Військовий переклад2
- 1. Lernen Sie den Wortschatz zum Text
- 2. Lesen und ьbersetzen Sie die Texte
- Die osze
- 3. Entziffern Sie und ьbersetzen Sie folgende Abkьrzungen ins Ukrainische
- 4. Ьbersetzen Sie folgende Begriffe und Wortverbindungen aus dem Deutschen ins Ukrainische vom Gehцr
- 5. Ьbersetzen Sie folgende Begriffe und Wortverbindungen ins Deutsche
- 6. Ьbersetzen Sie in hohem Tempo
- 7. Ьbersetzen Sie den Text aus dem Ukrainischen ins Deutsche vom
- 8. Ьbersetzen Sie den Text aus dem Deutschen ins Ukrainische vom Blatt
- 9. Ьbersetzen Sie beiderseitig
- 10. Ьbersetzen Sie den Text schriftlich.
- § 8.5. Офіційно-діловий стиль
- § 8.5.1. Ілюстративний текст
- § 8.5.2. Текст для самостійного опрацювання:
- § 8.5.3. Вправи до тексту
- § 8.6. Публіцистичний стиль
- § 8.6.1. Ілюстративний текст
- § 8.6.2. Текст для самостійного опрацювання
- § 8.6.3. Вправи до тексту
- § 8.7. Побутовий стиль
- § 8.7.1. Ілюстративний текст
- § 8.7.2. Текст для самостійного опрацювання
- § 8.6.3. Вправи до тексту
- § 8.8. Художній стиль
- § 8.8.1. Вступні міркування
- § 8.8.2. Специфіка художнього тексту
- § 8.8.3. Класифікація художніх текстів
- § 8.8.4. Принципи перекладознавчого аналізу художнього тексту
- § 8.8.5. Ілюстративний текст 1: j. W. Goethe. Gefunden (1813)
- § 8.7.6. Ілюстративний текст
- § 8.8.7. Ілюстративний текст 3: р. Celan, Todesfuge
- § 8.8.8. Текст 1 для самостійного опрацювання
- § 8.8.9. Текст 2 для самостійного опрацювання н. Heine. "Ein Fichtenbaum..."
- § 8.8.10. Текст 3 для самостійного опрацювання: "Заповіт" Тараса Шевченка:
- А. Коментар до тексту
- § 8.8.11. Вправи до текстів для самостійного опрацювання
- § 9.1. Моделі перекладу як творчого процесу
- §9.2. Засоби перекладу для досягнення адекватності
- § 9.3. Рівні та одиниці перекладу
- § 9.4. Способи та прийоми перекладу
- § 9.5. Еквівалентність та розуміння перекладу як творчого процесу
- § 9.6. Контрольні запитання та завдання
- § 9.6.1. Трансформації та прийоми: зразок аналізу
- Нарис історії Німеччини до 1945 року
- § 9.6.2.3. Порівняйте особливості перекладу художнього та публіцистичного тексту
- § 9.6.2.4. Встановіть особливості перекладу віршового тексту