logo
теорія і практика перекладу (німецька мова)

§ 5.15.2. Відсутність артикля

Відсутність артикля характеризує неспіввідносність предмета або явища, які з'являються поза ситуацією чи контекстом. Що необхідно

304

305

з нати, перекладаючи з української на німецьку (зворотні випадки менш суттєві). Ця модель найбільше властива саме власним назвам (Kyjiw; Iwanenko), абстракціям (es ist schon Zeit), назвам речовин (er wдscht sich mit kaltem Wasser) та продуктам харчування (Frisches Brot schmeckt mir immer gut), які, як правило, з'являються без артикля. Крім того, від­сутній артикль не перекладають у наступних випадках:

а) вивіски та оголошення: Theater, Bдckerei, Bibliothek;

б) команди та розпорядження: Augen rechts! Hдnde hoch! Tьr zu! Gewehr ab! (але: die Augen links! Das Gewehr ьber!);

в) переліки: Schulkinder und StudentInnen,Arnbeiter, Bauern und An­ gestellte;

д) заголовки: Diktat; Aufsatz; Wцrterbuch;

є) назви професій у предикативі: er ist Arbeiter und sie ist Lehrerin;

є) якісні характеристики (якогось культурного феномена: будови,

картини, книги тощо): - Це ж тринадцяте століття] (Das ist

doch dreizehntes Jahrhundert!).