logo
теорія і практика перекладу (німецька мова)

3. Perfekt Konjunktiv та Plusquamperfekt Konjunktiv переклада­ ють минулим часом індикатива:

Man sagt, er sei (wдre) dagegen gewesen : Кажуть, що він був проти цього.

Проте це правило порушується, та інколи зберігаються "неблагозвуч-ні" презентальні форми, що засвідчує певне просторіччя мовця, яке не­обхідно відтворити засобами такої ж простонародної української мови. Крім того, перекладача має заінтригувати поява претеритальних форм кон'юнктиву, які сигналізують про деяку невпевненість мовця щодо до­стовірності якихось подій: Dieser Herr meint, seine Frau sei/wдre krank: Цей чоловік запевняє, що його дружина нездорова / буцімто хворіє.

Розглянемо типові речення непрямої мови, зупинившись на особли­востях їх перекладу українською мовою зокрема.

Розповідні речення, як правило, запроваджуються реченнями в ін­дикативі, а продовжуються в кон'юнктиві, який перекладають в укра­їнській лише дійсним способом:

Man teilt mit (behauptet, schreibt, weiЯ, hofft...), er sei hier (sei hier gewesen /werde hier sein): Повідомляють (стверджують, пишуть, зна­ють, сподіваються), що він є тут, був / буде тут).

Die Nachricht, dass er bald kommt, freut mich sehr: Новина, що він ско­ро прибуде, мене тішить. Daraus wird geschlossen, es spreche nur wenig dafьr: На цій основі роблять висновок, що лише небагато свідчить на користь того, що...

Непряме питальне речення (як і його переклад) будують за тим же принципом:

Erfragte (interessierte sich...), ob ich deutsch sprдche /gesprochen habe /sprechen werde: Він поцікавився, чи я розмовляю (буду розмовляти) ні-

Мецькою. Seine Frage, wer der Verfasser dieses Buches sei, konnte ich nicht beantworten: На його запитання, хто є автором цієї книги, я не зміг відповісти.

У непрямому розпорядженні чи проханні з'являються відповідні модальні дієслова, які в українському перекладі випадають. Речення перекладають підрядними реченням (через сполучник що /щоб) чи че­рез інфінітивну конструкцію:

Er sagte, ich solle (sollte) morgen kommen. Er sagte, ich mцge (mцch­te) morgen kommen: Він сказав / наказав, щоб я завтра прийшов / Він попросив мене завтра прийти. Seine Bitte, ich mцge morgen kommen, kannich nicht erfьllen: Його прохання прийти завтра до мене я не можу

виконати.

Своєрідним та модально складним є поєднання різних типів речен­ня в суцільній розповіді, особливо властивій творчості А. Зегерс, де замість звичних діалогів панує непряма мова. Переклад подібних по­відомлень часто вимагає запровадження нових слів тощо:

Gestern habe ich von Oleg einen Brief bekommen. Er lebe in Jalta be­reits zwei Wochen. Es gefalle ihm dort sehr gut, er habe sich gut erholt, aber er wьrde dort gerne lдnger bleiben Ich solle auch bald dorthin fahren. Вчо­ра я отримав від Олега листа. Він уже (за його словами) відпочиває два тижні в Ялті. Йому все там подобається і він вже добре відпочив, але він ще охоче залишиться на довший час. Олег пише, щоб я також: приїхав туди якомога швидше.