logo
теорія і практика перекладу (німецька мова)

§ 8.1. Нарис проблематики

а) Перевірте у словниках повний набір сем кожної лексеми оригіна­ лу, щоб встановити, чи не втрачений у перекладі головний варі­ ант значення слова в контекстуальних умовах першоджерела.

б) Порівняйте концепцію оригіналу і перекладів, її вербальне вті­ лення та специфіку так званого "поетичного синтаксису": звуко­ пис, інтонація, ритм, розмір, рима.

в) Зіставте наведені переклади між собою і встановіть, де криються перекладацькі труднощі: в оригіналі, у професійності переклада­ ча, у лінгвальних особливостях обох мов.

г) Зверніть увагу на хронологічну відстань між перекладами, щоб з'ясувати, що впливає на розбіжності у перекладі: чинник часу, відповідна перекладацька теорія доби, індивідуальний стиль пе­ рекладача.

ґ) Зважаючи на те, що всі творці наведених перекладів - це пись­менники й перекладачі високого ґатунку, аргументуйте, чим ви­кликані перекладацькі розбіжності: складністю оригіналу, інди­відуальним стилем перекладача, специфікою порівняних мов.

д) Напишіть рецензію на переклади з власними варіантами їх реда­ гування.

є) Під час порівняння гетевського "Фауста" з перекладами особли­ву увагу зверніть на наступне:

394

395

ж) Зробіть власний переклад гетевського фрагмента з записом на плівку, дайте її іншому студенту для прослуховування та письмо­вої рецензії з детальним редагуванням та професійною оцінкою.

РОЗДІЛ 8. ФУНКЦЮНАЛЬНО-СТИЛЬОВІ ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ