logo
теорія і практика перекладу (німецька мова)

§ 6.5.6. Вправи

1. Перекладіть речення часу в художній мові:

1. 1. GroЯvater Hardekopf warf, als er die beiden jungen Eheleute er­ blickte, seiner Frau einen erstaunten Blick zu... (W. Bredel) 2. Er hatte sei­ ne Gattin hierher geleitet; nach Verlauf einer Woche aber, als er sie wohl aufgehoben und in guten Hдnden wuЯte, war seines Bleibens nicht lдnger. (Th. Mann) 3. Es war noch sehr frьh, als ich Gцttingen verlieЯ... (H. Heine)

  1. Als ich mich ins Fremdenbuch einschrieb und im Monat Juli blдtterte, fand ich auch den vielteuren Namen Adalbert von Chamisso... (H. Heine)

  2. Becker tat es wie immer wohl, als ihn sein Herr an den eigenen Tisch zьrn Wein einlud. (A. Seghers) 6. Es war ein wenig sonderbar fьr mich, als ich die Adresse langsam auf die Karte schrieb: Patrice Hollmann. (E. M. Re­marque) 7. Er war froh, als er in die engen und gewundenen Gassen Blanke-neses gelangte. (W. Bredel)

II. 1. Wenn sie alle zusammen in ihrer Kьche saЯen, dachte Marie manch­mal: Ist es denn mцglich, dass er den Tod des Jungen verschmerzt hat? (A. Seghers) 2. Ich weiЯ nicht, ob unser Herr Lautensack es als Beleidigung empfindet, wenn man ihn einen Schwindler nennt. (L. Feuchtwanger) 3. Du wirst mich ganz verstehen, wenn du Tolstois Bekenntnisse gelesen hast. (D. Noll) 4. "Ich werde sehr traurig sein, wenn ich dich nicht mehr sehen kann", sagte sie. (D. Noll) 5. Sie war eine fabelhafte Kцchin und hatte gern, wenn man es anerkannte. (E. M. Remarque) 6. Hans schдmte sich vor seinen Freunden, wenn ihn die Mutter an der Hand packte. (A. Seghers) 7. Frau Julia kann ja auch nicht hцren, wenn du die Werkstatt verlдsst. (L. Frank) 8. Viele Leute kannten und begrьЯten die kleine Tochter des Konsuls Bud­denbrook, wenn sie durch die Gartenpforte in die Kastanienallee hinaustrat. (Th. Mann) 9. Das Haus in der MondstraЯe aber kam ... in schlechten Ruf. Wenn die Leute von ihm sprachen, sagten manche: ,Der sьndige Block", und sie sahen es nicht gern, wenn ihre Kinder mit denen vom Haus Nr. 46 spielten. (S. Sommer)

2. Перекладіть речення часу:

1. Bevor Diederich sich besonnen hatte, betraten die Damen das Haus, und der Bьrgermeister lieЯ Diederichs Дrmel los, um ihnen entgegenzu-

eilen. (H. Mann), 2. Frau von Anklam verklдrt sich: Ach natьrlich, er soll sofort hereinkommen, sobald er sich die Hдnde gewaschen hat. (H. Fallada) 3. Sobald es recht Tag war, verlieЯ er das Haus, um auf die Suche zu gehen. (B. Kellermann) 4. Er zog, bevor er das elektrische Licht anknipste, den Vorhang vor die schrдge Dachluke. (W. Bredel) 5. Marie brachte Hans in die Schule, sobald er gesund war. (A. Seghers) 6. Sie schwiegen, bis sie gefragt wurden. (W. Hauff) 7. Er wiederholte den Singsang, verдnderte die Melodie, dichtete ein paar Strophen dazu, bis er endlich des SpaЯes ьberdrьssig wur­de. (B, Kellermann) 8. Wiggerl hatte damals, bevor er wieder nach Bachau zurьckgefahren war, auf Bernds Couch geschlafen. (H. Bocksberger) 9. Er blieb den ganzen Sonntag im Zimmer sitzen, bis nach der Arbeit Marie he­raufkam. (A. Seghers) 10. Es dauerte lдngere Zeit, bis Fabian antwortete. (B. Kellermann) 11. Er brauchte lange, bis er nach Wiedenthal hinausfand. (D. Noll) 12. Solange wir nur das Bewusstsein haben, etwas zu leisten, ein­mal, ganz einerlei wann, so kцnnen wir glьcklich sein. (B. Kellermann)

3. Перекладіть речення часу {Temporalsдtze) в науково-технічній мові:

  1. Bevor der Verfasser auf die verschiedensten Arten der Krдfteeinwirkung eingeht, behandelt er ausfьhrlich die Grundbegriffe der Festigkeitslehre.

  2. Ehe wir uns diesen Ergebnissen zuwenden, haben wir aber noch eini­ge allgemeine Grundlagen zu erцrtern.

  3. Zum Gebrauchsmetall wurde das Aluminium erst in den 90 er Jahren des vorigen Jahrhunderts, als mit der Entwicklung des Elektrizitдts­wesens seine fabrikmдЯige Herstellung mцglich wurde.

  4. Die Untersuchung der Druckluftmotoren auf Leistung und Luftver­brauch kann nur dann erfolgreich sein, wenn alle im Grubenbetrieb eingesetzten Motoren laufend ьberwacht werden.

  5. Seitdem der Mensch die Erscheinungsformen der Elektrizitдt kennt (z. B. den Blitz) und erst recht nach Entdeckung der elektrischen Strцme und ihrer Wirkungen, hat er versucht, das Wesen dieser rдt­selhaften Naturerscheinung zu ergrьnden.

  6. Sowie der Abbau des Steinkohlenbergbaus in grцЯere Teufen drang und an Umfang gewann, traf er auf unregelmдЯige, bisher unbekann­te tektonische Verhдltnisse.

348

349

! ■■'■• 7. Sobald der Wassertropfen die Oberflдche des Цles durchstoЯen hat, streckt er sich in senkrechter Richtung. •. 8. Solange Werkstoffe verarbeitet werden, besteht der Wunsch, sie oder Fertigerzeugnisse aus ihnen zerstцrungsfrei prьfen zu kцnnen. 9. Trifft z. B. ein sehr schnelles Deuteron einen Kern nur am Rande, so kann eines seiner Bestandteile abgestreift werden, indes das andere, etwa das Proton, weiterfliegt.

  1. Durch das Abziehen der Elektrode auf den SchweiЯabstand sinkt die Stromstдrke wieder etwas, wдhrend die Spannung auf die SchweiЯ­spannung steigt.

  2. Das Verfahren fьhrt zu angenдhert richtigen Ergebnissen, indem man an Hand der vorliegenden Analyse feststellt, ob man mehr oder weni­ger weit vom kritischen Punkt entfernt ist.

  3. Es dauert lдngere Zeit, bis die feinen Gasblдschen in der Sдure nach oben gestiegen sind, und wenn das der Fall ist, hat die zweite Gasent­wicklung bereits begonnen.

  4. Nachdem der Stдdtebau immer mehr durch die Forderungen des Verkehrs bestimmt wird, gerдt auch er zusehends von der дsthetisch­schцpferischen Stдdtebaukunst in die mathematisch-technische Stдd­tebauwissenschaft.