logo
теорія і практика перекладу (німецька мова)

§ 5.14.4. Переклад прийменникових конструкцій у фразеологізмах

Прийменники з'являються у сталих сполученнях, утворених за мо­делями: 1) прийменник + іменник; 2) sein +von (Dat.) + іменник; 3) ста­лі дієслівні словосполучення + управління, переклад яких вимагає від­повідної підготовки.

Конструкції 1 (у т. ч. з unter) перекладають найчастіше за допомогою дієприслівників: unter Anwendung: використовуючи; unter Vermeidung:

298

299

у никаючи; unter Erwдrmung: нагріваючи. Переклад інших конструкцій треба знати: an Anschluss an А. "в доповнення до"; mit Ausnahme von D. "за винятком".

Часто вживаними в німецькій мові є конструкції 2, що звичайно пе­рекладають як von groЯer Bedeutung (Geltung) sein: мати велике зна­чення; von wissenschaftlichem Interesse sein: мати (складати) науковий інтерес. Інколи з'являється переклад прикметником: von Nutzen sein: бути корисним.

Сталі дієслівні словосполучення, що мають абстрактне значення, часто перекладають або через "дієслово+іменник" (Hilfe leisten: ви­явити допомогу, допомогти), або через "узагальнююче дієслово" (zum Ausdruck bringen: виразити: Gebrauch machen: вживати; in Kauf neh­men: рахуватися) тощо.