logo
теорія і практика перекладу (німецька мова)

2. Українські переклади

І. Я. Франко, Фауст (1882)

Написано стоїть: ' Вначалі було слово!'

Вже ось і запинка! Яков тут йти дорогое?

Таж: слово годі так високо класти.

Не так се мушу перекласти,

Се лиш правдиво дух мій прояснивсь.

Написано стоїть: 'Вначалі була мисль'.

Обдумай добре все, що дух говорить,

Щоб, пишучи, рука не заблудила!

Чи тільки мисль все двигає і творить?

Повинно б буть: 'Вначалі була сила'.

Но й се, заким ще написав я,

Вже щось ми шепче, щоб на тім не став я.

Га, просвітив мя дух! Нараз ми зазоріло.

І сміло пишу я: 'Вначалі було діло'.

М. О. Лукаш, Фауст (1955) Написано: 'Було спочатку Слово!' А може, переклав я зразу помилково? Зависоко так слово цінувать!

Інакше треба зміркувать, Так внутрішнє чуття мені говорить. Написано: 'Була спочатку Мисль!' Цей перший вірш як слід осмисль, Бо ще перо біди тобі натворить. Хіба ж то мисль і світ і нас створила? А може, так: 'Була спочатку Сила! Нишу - і сумнів душу огорнув: Я, мабуть, знову суті не збагнув... Та світ свінув - не зрадила надія, І я пишу: 'Була спочатку Дія!'

Іван Дамар'їн, Фауст (2003) Написано: 'Було спочатку слово'. Чи маю рацію? Хто допоможе знову? Не можу слово так я цінувати! Інакше мав перекладати, Якби був розум вільним від сміття. Написано: 'Спочатку - відчуття!' Та думай, Фауст, що ти наробив Й перо навіщо так поторопив! Хіба ж то відчуття усе нам народило'.' Повинно б так: 'Була спочатку сила!' Та ні, хоча рука завершення жадає, Мій сумнів іншу відповідь чекає. Та ось блиснув мій розум сміло -І я пишу: 'Було спочатку діло!'