logo
теорія і практика перекладу (німецька мова)

§ 2.2.2. Сутність поняття і терміна "текст"

У будь-якій науці, а тим більше у побуті є багато понять, зрозумілих всім людям зі здоровим глуздом, і тому використовуються всіма одна­ково точно, але зміст яких визначити конкретно не може ніхто, лише частково. Що таке, наприклад, дружба, кохання, сім'я, щастя, навіть наука, мистецтво тощо? Належать подібні поняття до однозначних чи полісемантичних, повинні вони бути гомогенними чи синтетичними, про це дискутували завжди: наприклад, про "науку" та "мистецтво" (у хронологічній черзі за останні більше ніж 200 років), поет Ф. Шіллер, філософ Г. Спенсер, літературознавець Б. фон Візе, перекладознавець-лінгвіст В. Д. Радчук, наполягаючи на першому рішенні, другому або третьому, а згоди так і не доходили. Тому сьогодні до таких ще не визна­чених поетичних понять належить і текст. Як літературознавче явище він вивчався вже за часи античного Аристотеля, але його активне ви­вчення як лінгвістичного і навіть семіотичного феномена розпочалось

64

65

лише у 1970-ті роки. Розвідки Р. О. Будагова та О. І. Москальскоїв Ра­дянському Союзі, П. Гартманнав Німеччині, М. А. К. Холлідея в Англії та інших започаткували нову філологічну науку - лінгвістику тексту і спровокували справжню лавину текстоцентрових досліджень. Так, лише за часи існування України як незалежної держави в ній щороку захищалось близько 100 дисертацій з філології, серед яких нараховува­лось 65 % - 70 % з реальних проблем тексту (останні - з абстрактних категорій мови). Отже, майже 1000 наукових праць (!), а сутність по­няття "текст" залишається і сьогодні науково не витлумаченою.

І не тільки в Україні.

Дійсно, якщо взяти декілька дитячих кубиків і на кожній їх поверхні написати одну лексему в словниковій формі, а потім кинути їх додо­лу, то випаде якась сума слів. Постає питання: чи буде вона текстом? Не треба поспішати з відповіддю, шановний читачу, бо морфологічні зв'язки, які вагомі для однієї мови (наприклад, української), можуть не відігравати майже ніякої або значної ролі в іншій (наприклад, в англій­ській). Отже, домовимось, що у нашому філологічному експерименті випало (з урахуванням морфології відповідної мови): "wir - trinken -Milch - in - [der] - schwarz[en] - Frьhe" у німецькій, "о - сум - ос[е]н[і]

Отже, одиницею тексту не може бути лексема, і тому немає сенсу перекладати насамперед її, бо не всякий набір слів є текстом. Не може бути з тієї ж причини одиницею тексту морфема або фонема, як і, з ін­шого боку, синтагма чи навіть речення. Взагалі лінгвістичним шляхом чи структурним цієї проблеми не вирішити, бо на них сьогодні панує чисто формальний принцип, згідно з яким може бути сполученням, синтагмою, реченням, а отже, і текстом випадковий збіг не лише слів, а навіть і складів та літер, наприклад: "Чарари! Чурари! Чурель! Чарель! Чареса и чуреса. И чурайся и чаруйся" (В. Хлєбніков), "...сердце моё зубр арбр урбр хлрпр крпр трпр" (О. I. Введенський), "Дыр бул щил убещур скум вы со бу рл эз" (О. Кручених), опус німця Тіма Ульріх-са, в якому літеру "є" розташовано у квадраті 625 разів, хоч і в різних положеннях (і більше нічого!) і т. ін. Про те, що сучасні дослідники вважають такі опуси за текст, свідчить занадто висока оцінка останньої інсталяції українцем Б. В. Сторохою: "Вірш (?! - Н. А. М.) демонструє ризоматичне розгортання простору, рух фрактальної кривої, взаємо­дію магнітних полів, парадигму обертальних рухів чи просто насолоду артикуляцією, яка коріниться у персональному досвіді автора". І зно­ву, як і у випадку з рядками П. Целана, Л. Костенко, И. Бродського, ми можемо дійти висновку, що безглуздя панує і тут, але є у процитованих опусах ще щось таке, що дозволить нам повернутися до них, хоч і зо­всім на іншому рівні.

То що ж таке текст? Широко відоме визначення тексту, яке запропо­нував ще 20 років тому корифей радянської лінгвістики І. Р. Гальпєрін і на яке активно опираються сучасні лінгвісти, не може задовольнити вдумливого філолога, бо є багатослівним, непрозорим, занадто звуже­ним, навіть помилковим і може відноситися (та й то лише частково) до таких же багатослівних, непрозорих, занадто звужених, навіть по­милкових, але претендуючих на істину в останній інстанції, релігій­них текстів, на зразок іудейської Тори, християнського Нового Запові­ту, мусульманського Корану і т. ін., які, швидше за все, і вплинули на гальперінське тлумачення тексту. Ось воно: [Текст - це] "витвір мов-леннєвотворчого процесу, який є завершеним, об 'єктивованим у формі письмового документа, літературно обробленим відповідно до типу цього документа, витвір, який складається з назви (заголовка) і низки основних одиниць, об 'єднаних різними типами лексичних, граматич-

66

ні

них, логічних, стилістичних зв 'язкіе, і має певну цілеспрямованість та прагматичну настанову"Неважко побачити, що через брак у цьому визначенні посилання на середовище, що оточує нас і нашу мову, воно легко може бути віднесено і до тих опусів, які було розглянуто вище і було названо не текстом, а безглуздою сумою слів. Більш того: воно є занадто звуженим, бо викреслює із поняття "текст" усне мовлення взагалі і фольклор зокрема, а також будь-яку писемну пам'ятку, якщо вона фрагментарна і не має заголовка.

Зовсім протилежну позицію займає всесвітньо відомий французь­кий структураліст Р. Барт, розширяючи межі цього поняття через змі­шування двох різних категорій (аналізу як об'єктивного сприйняття та рецепції як сприйняття суб'єктивного): для нього головний зміст тек­сту (у термінології Р. Барта - "культурний код тексту") полягає не у самому тексті, а в "описуванні тексту до вже існуючих текстів." Ана­логічної позиції, але майже безмірно розширеної так, що вона змішує (навіть підмінює) дві різні думки ("ідея, яка поки що лише витає, від­чувається у повітрі" та "ідея, яку вже реалізовано у вербальному тек­сті"), дотримується і не менш славнозвісний французький мислитель К. Леві-Стросс: "...джерела тексту існують не лише до тексту, але й після нього." А провідна російська представниця сучасної когнітивної лінгвістики О. С. Кубрякова вважає разом з О. В. Олександровою, що поняття "текст" взагалі не можна визначити: "Чим глибше рівень ро­зуміння тексту, тим більше кількості різних напрямів у його інтерпре­тації він відкриває. (...) уявлення про текст (...) і не повинні бути вичер­паними жорсткими дефініціями, вони не укладаються у межі суворих категорій."'Так впевнено і також не безперечно відстоював колись аме­риканський батько генеративної граматики Н. Хомський твердження, що "мова не є точно визначеним поняттям лінгвістичної науки."

Українські філологи Л. А. Мурач та Н. А. Полежаева взагалі відмов­ляють тексту у власному змісті і розглядають його лише як наслідок відносин між текстами, хоча залишається незрозумілим, як може без­змістовність мати відношення до іншої беззмістовності і при цьому по­роджувати сутність: "Сутність тексту полягає не у тексті як такому, а в його міжтекстовому характері"Чи не через таке витискування соціального і об'єктивного змісту з поняття "текст" та наповнення його волюнтаризмом реципієнта відомий російський структураліст

10. М. Лотман помилково стверджував, що "тексти для більшості є незрозумілими і підлягають витлумаченню," "бо художній ефект в цілому виникає із зіставлень тексту та складного компоненту жит­тєвих і ідейно-естетичних уявлень." Чи не через це вже цитований англієць М. А. К. Холлідей стверджував у 1976 році, що під текстом треба розуміти одиницю мови під час її використання, а через 10 років Ч. Філлмор підтримав цю думку, заявивши, що термін текст "викорис­товується для визначення будь-якого цілісного продукту мовної спро- ■ можності людини." Але ж безглуздий набір таких одиниць є також ви­користанням та цілісним продуктом мовної спроможності людини, та чи буде він текстом? Як справедливо вказує М. К. Бісімалієва, "в цьому випадку ми будемо мати справу вже не з текстом, а з набором або послідовністю часто не пов 'язаних за змістом, але граматично пра­вильних речень." Але німець Е. Оккель і через 22 роки після М. А. К. Холлідея впевнений, що будь-яка сума мовних одиниць створює текст: "Текстом є для мене будь-яке зібрання речень, слів або складів, яке по­ділено на члени і оформлено, завершено і логічно скріплено." Отже, по­няття і термін "текст" за останні десятиріччя, особливо після появи терміна "дискурс", про який мова піде далі, стали розмитими настіль­ки, що у Німеччині змогла навіть з'явитися монографія про танок як "текст руху."

Але, як сказано на початку цього параграфа, текст є для здорового глузду звичайним і зрозумілим поняттям і, отже, нісенітниця, яку продемонстровано прикладами, наведеними вище, текстом бути не може. І здоровий глузд має рацію, бо на рівні підсвідомості людина відчуває, що мові притаманно багато інших і більш важливих функцій, крім традиційного спілкування. В іншому разі поширений український анекдот про буцімто комунікативність був би зразковим символом сут­ності (точніше: пустки) будь-якої мови: "Куме, ти по рибу? - Ні, я по рибу. —А я вважав, що ти по рибу".

Отже, одиницею тексту є на рівні змісту думка, а на рівні форми -висловлювання, яке може втілюватися в одну лексему (наприклад, "причинна" як назва поеми Т. Шевченка або "gefunden" як назва поезії Й. В. Гете), в поширене речення (наприклад, фразеологізм "хібаревуть воли, як ясла повні? " як назва роману П. Мирного або "kleiner Mann -was nun?" як назва роману Г. Фаллади) чи навіть у цілий епізод (на-

68

69

приклад, фрагмент "Ідуть дощі..." з повісті М. Коцюбинського "Fata morgana" або фінальний монолог Галілея "In meinen freien Stunden..." у п'єсі Б. Брехта "Життя Галілея").

Ми будемо вважати за текст лише такий набір слів і граматичних категорій, в якому є логічно оформлена думка про наше середовище.

Звісно, що думка про дійсність може бути різною за змістом та сти­льовим оформленням, що потребує вирішення наступної проблеми про різновиди тексту.

Лише тепер є сенс повернутися до прикладів щодо нісенітниць О. Кручених, П. Целана, Л. Костенко та ін. Чи є у процитованих з їхніх виробів рядках думка про наше середовище, тобто чи можна їх оцінити як тексти? Звичайно, є, але вона випливає не з семантики використа­них ними слів, як у класичній поезії, а з типу зв'язку між лексемами, який є однаковим для будь-якого опусу будь-якого ремісника вказано­го безглуздя: не логіка поєднання слів, а лише морфологія (і частково синтаксис), котра і символізує абсурдність (так вважає творець опусу) навколишнього світу або його занадто герметичну складність для розу­міння. Констатація абсурдності соціального буття або його незрозумі­лої ускладненості і є думкою про наше середовище, але вона подається автором настільки узагальненою, що немає сенсу шукати в її втіленні у конкретного автора будь-які додаткові нюанси (наприклад, "не слово, а звук або склад є сировиною поезії" - це у О. Кручених та А. Вве-денського, "не думка, а звукопис є суттю поезії"" - це у Л. Костенко, "не семантика, а графіка є сенсом поезії"" - це у Т. Ульріха, "не прозо­рість думки, а герметичність є принципом поезії"" - це у П. Целана та Й. Бродського тощо).