logo
теорія і практика перекладу (німецька мова)

5. Перекладіть ці "крилаті вислови" чи знайдіть їм відповідни­ ки українською мовою

/. "Frьh ьbt sich, was ein Meister werden will" (...)

  1. "Die Uhr schlдgt keinem Glьcklichen" (F. Schiller)

  2. "Kein Mensch muss mьssen " (G. Lessing)

  3. "Dieser war der erste Streich, doch der zweite folgt sogleich " (W. Buschj;

  4. "Kein Talent, doch ein Charakter" (...);

  5. "Wie kommt mir solcher Glanz in meine Hьtte? " (F. Schiller);

  6. "Was ist der langen Rede kurzer Sinn? " (F. Schiller);

  7. "Der Kaufmann hat in der ganzen Welt dieselbe Religion " (H. Heine); *

  8. "Zu neuen Ufern lockt ein neuer Tag" (...);

10. "Grau, teurer Freund, ist alle Theorie, und grьn ist des Lebens gold­ner Baum " (3. W. Goethe); / /. Es irrt der Mensch, solang er strebt (Goethe).

Домашнє завдання. У німецьких тлумачних та фразеологічних слов­никах знайдіть по 30 зразків ідіом та фразеологічних висловлювань та щонайменше 5 фразеологічних сполучень. Запропонуйте їхній переклад.

Домашнє завдання: Узагальнюючи засвоєний матеріал, визначте для наведених нижче фразеологізмів адекватні засоби перекладу, вста­новіть їх види та типи трансформації (за запропонованим зразком).

201

Вид фразеол огізму

Приклад німецькою

Переклад українською

1.1. Ідіома

Leeres Stroh dreschen

Переливати з пустого в по­рожнє

- авт. засіб, сит.-ціл. трансф.

1.2. Кінеграма:

Die Nase rьmpfen

Крутити носом: Лексикограф, засоби (лз), функц. відповідники

1.3. Фразео-сполучення:

Zur Entscheidung ko­mmen

Дійти рішення:

Лз, функ. відповідник

1.4. Фахові фразеол. Ви­рази

In Konkurs gehen; Spitzer Winkel

Піти на розпродаж; гостріш

кут:

Лз, функц. відповідники

1.5. Кліше

einen Schritt in die richtige Richtung machen

Зробити кроку правильному на­прямку:

лз, функ. відповідник - еквів. заміна

1.6. Автор, фразеологізм

Morien sitzt auf den Stei­nen (Th. Mann)

Мортен і далі нудьгував на ка­менях: Авт. засіб, сит. етил, трансформ.

1.2.1. Парні фразеологізми

Kurz und gut; weder Fisch noch Fleisch Schalten und walten

Коротко та чітко; ні риба, ні м'ясо Управляти

1.2.2. Модель­ні утворення

Flasche um Flasche

Arm in Arm (side by side)

Пляшка за пляшкою

Пліч-о-пліч

1.3. Компара-тив. фразеол.

Geschwдtzig wie Elster

Wie Sack schlafen

Базіка мов сорока; Спати мов убитий

2.1. Фразеол. сполуч.

Ein blinder Passagier

Die silberne Hochzeit

Зайцем їхати

Срібне весілля

2.2. Онімічні фразеол.

Das Rote Kreuz

Das Schwarze Meer

Червоний хрест

Чорне Море

3.1.Вигуки та модальні ви­словлювання

Um Gottes willen

Jetzt ist der Ofen aus!

Ради Бога!

Моє терпіння лопнуло!

3.2а. Рутинні формули

Ich meine...nicht wahr'

Я вважаю... Чи не так?

3.26.Триві­альності та загальні ви­словлювання

Was sein muss, muss sein

Man lebt ja nur einmal

Хай буде, що буде!

Живуть всього лише раз!

5.3. Приказки

Da liegt der Hund be­graben

Ось де собака зарита!

3.4. Прислів'я

Neue Besen kehren gut; Trau, aberschau, wem!

Нова мітла по-новому мете; Довіряй, але перевіряй

3.5. Крилаті вислови

Sein oder nicht sein,

Der Mensch lebt nicht vom Brot allein

Бути чи не бути?

Не хлібом єдиним живе люди­на...

Це підтверджують лінгвістичні експерименти, детально описані в: Залевская А. А. І Ісихолингвистические проблемы семантики слова. - Калинин: Изд-во Калининг. Ун­та, 1982. - С 15^48; Огуй О. Д. Нейрофізіологічні аспекти формування значення // На­уковий вісник Чернівецького університету. - Чернівці: ЧДУ, 1999. - Вип. 47: Педагогіка та психологія. - С.77-86 та ін.

Heidegger М. Was heiЯt Denken? Tьbingen: Niemeyer, 1954. - S.97. Див. про особли­вості мови цього герменевта детальніше в: Верещагин Е. М, Костомаров В. Г. Язык и культура. - С. 275-278.

Приклад взято за: Латышев Л. К., Провоторов В. И. Структура и содержание подготовки. - С. 72—73.

г

202

203

РОЗДІЛ 5. МОРФОЛОГІЧНІ ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ