logo
теорія і практика перекладу (німецька мова)

§ 4.7.7. Вправи

Знайдіть шлях відтворення цих колоквілізмів (розмовних слів та виразів) українською мовою

  1. Vati, Pappi, Mutti, Mammi, Pulli (Pullover), Woffi,Uschi (Ursula), Pepi (Joseph), Reni (Renate), Spezi (vertrauter Freund), Schatzi, Frцsi (Ze­itschrift "Frцhlich sein und singen"), Sozi, Nazi, Ami, Specki (Schwein), Sani (Sanitдter), Schiri (Schiedsrichter), Imi (Immigrant); Opa, Oma, Ohm, Bus, Omni, Prд, Uni, Audimax,Wiwi, Gewi, Polцk, Manus.

  2. Angstmeier, Heulliese, Zimperliese, Liederjan, Transuse, Wurstma­xe, Zeitungsfritze, Blumenfritze; Hцllenangst, Hцllendurst, Hцllentempo, Heidengeld, Heidenwetter, HeidenspaЯ, Bombenerfolg, piekfein, piekno­bel, pieksauber, kreuzalt, kreuzdumm, kreuzfidel, kreuzwar, ьberhaupt erst mit dieser Trotzerei anzufangen, (id.).

3. hoch lebe die Arbeit, so hoch, dass niemand mehr drankommt; der Student geht solange zur Mensa, bis er bricht; es gibt viel zu tun, warten wir's ab; ich glaub, mich knutscht'n Haifisch; "Lernen? Nochma in de Schu­ le jehn? Knif, "Kommt nicht in Frage", fьr sowat bin ich schon zu alt." (H. Fallada).

172

Охарактеризуйте неологізми молодіжної мови та спробуйте їх відтворити українською мовою

Еу/ ei! Okay, boah; du Looser! Zunsel 'hдssliches Mдdchen, Haus­drache'; Zumpel 'schimpf, eine starke Weibsperson'; Geblubber, Gepklдt-sdier 'dummes Gerede'; Naffel 'Nabel; Langeweile'; Macho, Radikalo, Geck/ Gecko, Domo 'Doppelmoralist'; Mьlloge (jmd., der im Haushalt Abfдlle trennt), Durchblickloge 'kluge Person'; Assi 'Assistent; Asozialer'; I )epri 'Deppresive'; Knacki (zu verknacken 'Hдftling'), Konfusi, Korrupti; Vidcot (Video und Idiot); Chaot 'spontane / unordentliche Person'; Snobiety 'snobgesellschaft; Geldadel'; Flaps 'Bemerkung/ Scherz';

alken 'Alkohol trinken'; (ab)greifen 'stehlen'; schцppeln, Schoppen 'ein­kaufen gehen; Alkohol trinken'; tцrnen (to turn); klaufen (klauen beim Kau­len); opern ('dummes Zeug reden', zu: quatsch keine Opern!);

abgenervt 'fertig mit den Nerven'; abgewrackt; abgezopft 'alt'; abgetцrnt; beleuchtet 'klug'; bemoost 'alt; reich'; beschickert 'betrunken; verrьckt'; krokofantцs 'hervorragend';gorillamдЯig, frustmдЯig; trendy/ trendig; rapi-tlo, optimalo, trivial/ trivialo, egalo; intellell (zu intellektuell); overzack.

У яких фахових областях вживають ці німецькі полісеманти?

Bereich, Besatz, Block, Flьgel, Antrieb, Lager, Rolle, Behдlter, Mantel, Stand, Stamm, Wurzel.

Зіставте значення "несправжніх друзів перекладача". Продо­вжіть цей список

Abonent абонент; Akademiker академік; Antiquariat антиква­ріат; Apartament - апартамент; deponieren - депонувати; Deputat -депутат; Disziplin дисципліна; Element елемент; elementar еле­ментарний; Epigraph епіграф; Etappe етап; Exekution екзекуція; Exursion екскурсія; Experte експерт; Gazette газета; Galante­rie - галантерея; Galerie - галерея; Garnitur гарнітура; Gastronom гастроном; General - генерал; Grazie - грація; Grunt - ґрунт; Hals­tuch галстук; Horn горн; Hospital госпіталь; human гуманний; Idee ідея; Illusionist ілюзіоніст; Illustrator ілюстратор; Institut

173

і нститут; Instruktor інструктор; Intelligent інтелігент; Internat інтернат; intim інтимний; Fabrikat фабрикат; fabrizieren фабри­кувати; Fassade - фасад; fatal - фатальний; Film - фільм; final - фі­нальний; Form форма; Format формат; Fraktur фрактура; Front фронт; Funktion - функція.

Визначивши фахові жаргонізми, спробуйте їх оптимально від­творити при перекладі наступних жартів

1. Gefreiter Schmoll steht mit dem Sport auf dem KriegsfuЯ. Tдglich hat er andere Gebrechen. Das geht solange, bis er zum Arzt geschickt wird. Nach seinen Beschwerden befragt, sagt Schmoll zaghaft: "Das Herz!". Der Arzt kann aber nichts feststellen. Sicherheitshalber lдsst er in der Poliklinik noch ein EKG (Elektrokardiogramm) machen. Bei der Wiedervorstellung wird Schmoll der Befund mitgeteilt: "Alles OB! (ohne Befund) ", ohne es zu entziffern.

Tage spдter begegnet der Doktor dem Gefreiten und fragt ihn lдchelnd: "Na, was macht das Herz? ". — "Die Schmerzen sind weg, Herr Doktor, nur das verdammte OB habe ich noch. " (nach Mironow 1970, 36)

2. Leutnant: "Warum haben Sie nicht ein einziges mal die Scheibe ge­ troffen?"

Soldat: "Ich hatte mich entschlossen, sie gefangen zu nehmen!"

3. "Nun, Herr Soldat, haben Sie Ihren Lauf auch richtig entцlt? " "Ja­ wohl, Herr Unteroffizier ".

"Ich sehe aber doch etwas!" "Was aber, Herr Unteroffizier? " "Eine Dienstverrichtung auЯer der Reihe!" (nach Mironow 1970, 5).

Перекладіть українською мовою фрагменти фахових текстів

А. Danton widerlegt mit keinem Wort die politische Anschauung Robe-spierres. Er weicht im Gegenteil einer politischen Auseinandersetzung aus, er hat kein einziges Agument gegegn den politischen Vorwurf... Danton lei­tet das Gesprдch auf eine Diskussion ьber die Prinzipien der Moral hinьber und erficht hier als Materialist einen leichten Sieg ьber die Rousseauschen

174 . ' ■ .

Moralprinzipien Robespierres (Jahncke 1979, 150, zit. nach Muttersprache

2002, 4, 400).

B. Der Begriffeines Systems hдngt mit dem Begriff der Struktur zusam­men. Man kann es als ein hierarchisiertes Gefьge von spezielle Funktionen erfьllenden und strukturierten Invarianteneinheiten definieren. Die Struktur ist als Konkretisierung des Systems an einer Gruppe von Einheiten und zu­gleich auch als ein Relationsnetz derselben aufzufassen. Diese beiden Reali­tдten beeinflussen sich untereinander. Die Begriffe Zentrum und Peripherie sind vom Standpunkt der lexikalischen Semantik aus Antonyme. Auch die Peripherie gehцrt aber noch zum System.man muЯ sich nur die Frage nach der Grenze einerseits zwischen Peripherie und Nicht-System stellen. In der Sprache, nicht nur im Wortschatz, gibt es nдmlich immer auch Erscheinun­gen, die nicht voll systemhaft oder ьberhaupt nicht systemhaft sind. Das hдngt mit der Tatsache zusammen, daЯ Sprachklassen nicht geschlossen, sondern mehr oder weniger offen sind. So werden z. B. im lexikologischen System geschlossene Klassen durch Antonyme, d. h. Wortpaare mit kontrд­rer Begriffsbedeutung, die binдre Gegensдtze verkцrpern, offene Klassen durch synonymische Gruppen reprдsentiert. Was aber die Mitgliedanzahl betrifft, stellen auch die Antonyme eine offene Klasse dar, дhnlich wie jede andere Wortklasse. Die Offenheit, die gerade im lexikologischen System ihren Hцhepunkt erreicht, folgt daraus, daЯ sich die Sprache der Realitдt be­mдchtigt, daЯ sich der Wortachatz von Tag zu Tag erweitert. In der Sprache existieren aber nicht nur binдre Oppositionen. Gerade das lexikologische System ist in dieser Hinsicht komplizierter als andere Systeme. Zwischen den beiden Extremen entwickelt sich eine Ubergangssphдre, in der sich ge­wisse Zentral-und Peripherieerscheinungen kreuzen. Man kann z. B. solche Ьbergangsfдlle und Abstufungen an den Synonymen beobachten oder auch an dem HaЯ, in dem gewisse morphologische Kategorien verschiedene Be­deutungen von polysemischen Wцrtern charakterisieren u. a. (gekьrzt aus: J. Filipec, Probleme des Sprachzentrums...).

4. Diamat, Sputnik, Lunik, monden, jarowisieren, BESM; Jugendbriga-diere, Hobby, Job, Camping, Fan, Comics, Boss, Story, Crack, Crew, Team, Teamwork, topfit, allround, Be-bop, Programmgesteuerte Werkzeugmaschi­nen, Teenager, Gag, Chip, Trend.

175