logo
теорія і практика перекладу (німецька мова)

§ 4.7.4. Вікова лексика

Вікові особливості як письменника, так і зображуваних ним персо­нажів виражаються в лексиці підмови дошкільнят, школярів, підмови дорослих та пенсіонерів із архаїзмами, ще недостатньо досліджених як для лексикології (Oksaar; Mattheier; Weber; Lцffler), так і для теорії перекладу. Молодіжну мову, що виступає частиною молодіжної культу­ри, досліджували ряд німецьких лексикологів (Ehmann; Henne; Kuppel; Mьller-Thurau; Schlobinski; Willenberg), які встановили її специфічні характеристики: формули привітання та звертання {Du Looser! Mensch, Kumpels "друзяки!"), приповідки (Bleib cool, man! "Так тримати!" Du kannst mich mal "Lass mich in Ruhe! Ушивайсь!"; es gibt viel zu tun, war­ten wir's ab) та висловлювання (Lass' uns mal'ne Schnecke angraben! "Давай підчепимо цю малу!"), стереотипні модальні слівця (hippig, tre­ndy, klaro, logo "ясно, логічно"), метафоричні та здебільшого гіперболі­зовані вирази (abhotten "heiЯ tanzen: донесхочу натанцюватися"; tanken "Alkohol trinken: заправитися"; workaholic "Malocher: трудоголік"), ре­пліки (Laber, laber, schnarch, schnarch "Halt's Maul! Es ist zu langweilig: Стули пельку: Заткнися нарешті!") тощо. У молодіжній мові дискотеки з'являються жартівливі жаргонізми drьcken замість fahren, Matte за­мість Geld, ausgraben замість flirten etc (наприклад, Wir machten eine kurze Fleischbeschauung und Peter machte sich sofort daran, eine riesige Tussi auszugraben = Wir sahen uns etwas um, und Peter begann sofort mit einem sehr hьbschen Mдdchen zu flirten) = Ми роздивилися на телиць і Петер підчепив гарну чувіху. Якщо взірцем уживання такого молодіж­ного жаргону для англійської мови є повість Селінджера "Над прірвою в житі" (The Catcher in the Rye), то в німецькій мові такими жаргонізма­ми "пересипані" молодіжні журнали (Літа). Переклад цих емфатичних виразів адекватними засобами молодіжної української мови становить нове завдання для практики й теорії перекладу.