logo
теорія і практика перекладу (німецька мова)

6. Перекладіть гумореску, відповідно вживаючи особові та зво­ротні займенники

Mit meinem Telephon ist irgend etwas Merkwьrdiges los. Es scheint, dass die Leute eine besondere Vorliebe fьr meine Nummer haben. WeiЯ der Teufel, wie es zugeht, tagtдglich werde ich von Leuten angerafen",die falsch verbunden sind und die mir aus lauter Дrger darьber eine Flut von Schimpfworten ins Ohr schleudern, statt gegen sich selber zu zьrnen. An­fangs habe ich ihnen hцflich und liebenswьrdig geantwortet, das hat aber keinen Erfolg gebracht. Jetzt habe ich aber eine bessere Methode gefunden, eine sehr probate Methode. Ich werde ihnen zьrn Beispiel ьber meine gest­rigen Telephongesprдche berichten.

Ich lag auf meiner Couch mit einem Buch in der Hand und hatte es nu'r schцn bequem gemacht. Da klingelte das Telephon. Eine Dame war es, die mir liebevoll ins Ohr flьsterte:

"Hallo, bist du es?"

"Jawohl, ich bin es", antwortete ich. (Tatsдchlich bin ich es auch.)

"Nein, du bist es nicht", sagte sie.

"Aber natьrlich bin ich es."

"Wie geht es dir, mein Liebling?"

"Ach, es geht", sagte ich und seufzte ein wenig.

"Du bist doch nicht krank, Schatz?"

224

225

"Nein, mir ist nur ein biЯchen komisch zumute. Ich habe mir heute mo­rgen: alle Zдhne ziehen lassen. Man fьhlt sich dabei ein biЯchen leer im Mund."

"Was sagst du?" rief sie. "Das ist ja schrecklich! Ich komme sofort zu dir, mein armes Peterchen."

Dann war sie weg, die unbekannte junge Dame. "Nun bist du sie endlich los", sagte ich befriedigt zu mir.

Eine halbe Stunde lag ich und las in meinem Buch, da es nochmals klin­gelte. Es war ein Herr, ein дlterer Herr, glaube ich.

"Hallo, ist dort der Zirkus?" л

. "Jawohl, hier ist der Zirkus."

"Feh mцchte gern zwei Karten fьr morgen abend haben."

"Bitte sehr, mein Herr!"

Keiner schimpft. Wir sind miteinander zufrieden.