logo
теорія і практика перекладу (німецька мова)

§ 5.3. Займенники (Pronomen): їх переклад

Ein Esel begegnete einem hungrigen Wolfe. "Habe Mitleid mit mir", sagte der zitternde Esel: "Ich bin ein armes, krankes Tier; sieh nur, was fьr einen Dorn ich mir in den FuЯ getreten habe!"

"Wahrhaftig, du dauerst mich", versetzte der Wolf. "Und ich finde mich in meinem Gewissen verbunden, dich von diesen Schmerzen zu befreien."

Kaum war das Wort gesagt, so ward der Esel zerrissen. (G. E. Lessing)

3. Ein Schwank

Es hatte ein Mann ein bцses Weib, das immer das letzte Wort haben muЯte, es mochte sein, was es wollte. Eines Tages ging er mit ihr ьber eine Wiese, die war frisch gemдht. Da sprach das Weib: "Sieh, wie ist die Wiese geschoren." Sagte der Mann: "Sie ist nicht geschoren, sie ist gemдht." Dar­auf die Frau: "Sie ist doch geschoren." Also zankten sie hin und wieder, bis sie an einen Graben kamen. Da stieЯ der Mann in seinem Zorn das Weib hinein, dass ihr das Wasser ьber dem Kopf zusammenlief und ihr die Rede verschlug. Aber die Frau wollte dennoch recht haben. Sie stieЯ zwei Fin­ger aus dem Wasser heraus und schnappte sie hin und her, so dass es wie eine Schere anzusehen war. Also bestand sie bis zum letzten darauf, dass die Wiese geschoren war und nicht gemдht. Was blieb dem Mann ьbrig? Er muЯte die Frau wieder herausziehen, und sie hatte wie immer doch das letzte Wort behalten.