logo
теорія і практика перекладу (німецька мова)

§ 8.7.1. Ілюстративний текст

"- Guten Tag! Sie sind wohl fremd hier? - Guten Tag! Ein herrliches Wetter heute". Всі лексеми наведеного діалогу є зрозумілими на кон­венційному і конотативному рівнях^ але їх прямий (словниковий) пере­клад призводить до логічного нонсенсу, до ситуації українських глу­хих кумів, тоді як в оригіналі традиційну бесіду ведуть два пересічних вихованих співрозмовці, які один одного розуміють. Отже, перекласти дослівно і на мікрорівні адекватно означає водночас насильство над ситуацією першоджерела: "-Доброго дня! Ви, здається, нетутешній? -Доброго дня! Гарна погода сьогодні". Щось у запропонованому пе­рекладі не клеїться, якась бесіда в ньому нетипова: так традиційно не розмовляють вишукані українці, бо не звикли ображати людину своєю байдужістю лише через те, що не бажають прямо відповідати на її за­питання. У такому разі вони звичайно вживають які-небудь вибачальні лексеми, наприклад: "Вибачте! Ви, мабуть, нетутешній? -А знаєте, гарна сьогодні погода".