logo
теорія і практика перекладу (німецька мова)

§ 4.2.3. Скорочені слова

Скорочення слів та виразів активно використовують у деяких тек­стах. Більшість з них мають регулярні адеквати, зафіксовані у словни­ках та відповідній літературі. При перекладі скорочень оригіналу для збереження функціонально-стилістичної адекватності перекладного тексту застосовують відповідні українські скорочення: UNO - ООН; AIDS - СНІД; FIDE - ФІДЕ тощо. Якщо ж скорочення не відомі укра­їнському читачеві, то доцільно навести їх повну форму: in BZгазеті "Берлінер Цайтунг".

132

" 133

У складі складних слів скорочення звично розділяються дефісом, що необхідно врахувати при перекладі за принципом: слово перед де­фісом знаходиться у родовому відмінку: NATO-Staaten - держави НАТО; F/E-Ausgaben - видатки на НДКР (науково-дослідницькі та дослідно-конструкторські роботи) тощо.