logo
теорія і практика перекладу (німецька мова)

§ 5.15.3. Вживання неозначеного артикля

Вживання неозначеного артикля характеризує, як правило, появу предмета чи явища вперше. У перекладі це інколи відзначається за до-v помогою запровадження навіть лексичного компонента: ich sehe einen Mann: я бачу якогось чоловіка. Зі стилістичною метою в перекладі дещо рідше може з'являтися "один; один із": Dort ist noch ein Buch: Там є ще одна книга; Die Lebensmittelversorgung ist ein Grundproblem : Забезпе­чення продуктами одна з основних проблем. При перекладі множини можлива поява слів "певні, деякі, відповідні, якісь": Zugestдndnisse sind notwendig: Певні поступки необхідні.

Якщо означений артикль вказує на загальне (у т. ч. й загальновідо­ме) поняття, то неозначений артикль підкреслює, що для характерис­тики цього загального поняття вибрали лише один із групи однорідних предметів. Провідною функцією артикля стає індивідуалізація (зумов­лене ситуацією вирізнення із класу подібних) поняття, яке виражаєть­ся іменником: er hat ein Buch zum Geburtstag bekommen: він отримав (якусь невизначену, одну із багатьох) книжку в подарунок на день наро­дження. Ця індивідуалізація особливо чітко простежується примето-

нШІЇ, яку доцільно компенсувати запровадженням уточнюючого слова: п hat zu Hause einen Rembrandt: він має вдома (полотно) Рембрандта. Ншпначений артикль, на противагу класифікуючому вжитку означено­го, гшконує кваліфікативну (якісну) функцію в предикативах та порів-ИМіїинх: er ist ein Philosoph він поводиться як філософ; він справжній філософ. Ужиток цієї ж форми без артикля з назвами спеціальностей Mtriye на професійне заняття: er ist Philosoph: він філософ за фахом, Шп викладає філософію. У такий спосіб перекладаються й порівняння. Підсумуємо переклади цих випадків схематично:

  1. перша згадка неозначеного артикля, як правило, неперекладна: Dieses groЯe Gebдude ist ein Theater: Ця величезна будова — театр;

  2. індивідуалізація неозначеним артиклем також не перекладаєть­ся: wir haben einen interessanten Vorschlag eingereicht: ми подали цікаву пропозицію;

  3. кваліфікація в предикативі перекладається доволі часто за до­помогою уточнюючих слів: Das ist ein Theater!: Це справжній театр! Der Teufel ist ein Logiker (H. Heine): Диявол — справжній

:• логік; Ein Ьbersetzer ist fast immer ein Sprachkenner: Будь-який і л (всякий, кожний, справжній) перекладач - майже завжди зна­вець мови;

  1. порівняння відтворюються так само за допомогою запроваджен­ня нових слів: Er spielt Geige wie ein Paganini: Він грає на скрипці мов (справжній) Паганіні; er ist ein Otello: він справжній ревни­вець/дійсно ревнує, мов Отелло;

  2. присутність кількох предметів після слова "ще" відзначається словом "один, одна": Er hat noch ein Hemd: У нього є ще сорочка.