logo
теорія і практика перекладу (німецька мова)

§ 7.3.1. Сутність поняття і терміна "індивідуальний стиль перекладача"

У попередньому параграфі було розглянуто перекладацьку специ­фіку поняття індивідуального стилю. Все, що висловлене в ньому про автора, відноситься повністю і до перекладача (аж до самої категорії стателекту включно), бо він теж, як і кожна людина, має власний ідіо­лект, котрий нестримно втручається у всі структурні компоненти ори­гіналу, щоб накласти на них власний відбиток: "Зроблено мною!". З такою оцінкою впливу індивідуального стилю перекладача на оригінал погоджуються всі провідні перекладознавці світу, акцентуючи при цьо­му хіба що різні рівні своєї впевненості. Саме обов'язкова присутність перекладача у тексті перекладу і породжує множинність перекладів одного оригіналу, бо, як справедливо стверджує Р. Штольце, "Перекла­ди здатні досягати своєї мети завжди 'лише оптимально', зразкових перекладів не буває".

Отже, під індивідуальним стилем перекладача слід розуміти систе­му змістовних і формальних особливостей тексту перекладу, які втілю­ють філологічні та професійні смаки й нахили перекладача.