logo
теорія і практика перекладу (німецька мова)

§ 5.2.4. Відмінкові форми

Синтаксичні функції відмінків у німецькій та українській мовах переважно збігаються: називний відмінок відповідає німецькому но-

208

209

м інативу, родовий - генетиву тощо: Das ist das Buch meines Vaters-Це книжка мого батька. Вживання конкретного відмінка може, однак, за­лежати не стільки від функції іменника як підмета чи додатка, як від керування відповідного дієслова: ich gratuliere dir zum Geburtstag - я вітаю тебе з днем народження. Як бачимо, при перекладі відмінкові форми українського тексту можуть збігатися з відмінковими формами оригіналу, якщо цьому не суперечать правила граматики, керування ді­єслів, ситуативне вживання конструкцій. У протилежному випадку-при розбіжності цих характеристик - використовуються конструкції, що відрізняються за формою, хоча виконують ті ж функції:

Das Zeitalter bedurfte neuer Formen: Вік потребував нових форм (до­датки в генетиві та знахідному відмінках);

Hauptabteilung Presse: Управління преси (прикладка та додаток у ро­довому відмінкові);

Knotenpunkt Nahost: Близькосхідний вузол (заголовок: прикладка та прикметникова конструкція);

Загалом, елементарні спостереження засвідчують, що німецька мова (на противагу іменним конструкціям російської та, під її впли­вом, української) є за принципами побудови фрази дієслівною. Внаслі­док цієї неповної відповідності мовних норм перекладачеві доводиться розв'язувати низку проблем при відтворенні типових для української та російської мов іменникових груп засобами. Тому при перекладі ні­мецькою необхідно:

  1. уникати групи декількох родових відмінків, що звично роблять з допомогою іменника з іншим керуванням: Ця нарада становить важливу ланку процесу розрядки: Diese Beratung stellt einen wich­tigen Bestandteil im ProzeЯ der Entspannung dar,

  2. родовий відмінок замінити інфінітивом з часткою zu: Голова делегації підкреслив необхідність застосування відповідних за­ходів: Der Delegationsleiter betonte die Notwendigkeit, dringende MaЯnahmen einzuleiten;

  3. конструкції, що вказують на доцільність дії, передавати інфі­нітивними групами з "um zu" чи додатковими реченнями мети (damit): Сторони зроблять усе можливе для втілення в життя рішень конференції: Die Seiten werden alles tun, um die Beschlьsse der Konferenz zu verwirklichen;

4) родовий відмінок можна замінити додатковим підрядним речен­ ням: Учасники конференції висловили надію на успішне завершен­ ня переговорів: Die Teinehmer an der Konferenz дuЯerten die Hoff­ nung, dass sie die Verhandlungen erfolgreich abschlieЯen kцnnen.

Як правило, у такий спосіб перекладають речення, що містять ді­єслова мовлення чи аналогічні до них конструкції ("заявляти, вислов­лювати сподівання, сподіватися, вважати, підкреслювати, підтвердити, писати, мовити"). Для цього прийому інколи доводиться застосовувати слова, формально відсутні в оригіналі, але необхідні для відтворення суті висловлювання;

  1. ланцюжок родових відмінків можна зменшити опусканням "се­мантично пустих" іменників: Ці заходи сприятимуть успіху проведення конференції: Diese MaЯnahmen werden zum Erfolg der Konferenz beitragen;

  2. зменшення кількості іменників у реченні досягається за рахунок використання німецького дієслова чи підрядних речень: Конфе­ренція є важливим внеском у справу укріплення співробітництва-. Die Konferenz wird zur Stдrkung der Zusammenarbeit beitragen.

При перекладі з німецької українською відтворення відбувається у зворотній послідовності, зважаючи на стильові потреби українсько­го - художнього чи публіцистичного тексту. Як правило, український художній текст (на противагу "канцеляриту" та публіцистичному) відкидає складні іменникові конструкції, користуючись дієслівними. Інша проблема - відтворити німецький розмовний стиль з еліптични­ми конструкціями та незвичними аналітичними відмінковими форма­ми (dem Vater sein Bruder) - вимагає відповідного знання української розмовної мови.