logo
теорія і практика перекладу (німецька мова)

§ 5.13. Віддієслівні дієприкметникові конструкції як безособові форми: вживання та переклад

1. Німецькі дієприкметники (Partzipien), що мають водночас влас­тивості і прикметника / прислівника, і дієслова, часто з'являються в атрибутивному (прикметниковому) вжитку, відповідаючи як дієприк­метникам теперішнього (Парт. І: eintreffend) чи минулого (Парт. II: ein­getroffen) часу: Wir grьЯen die eingetroffenen Gдste - die eintreffenden Gдste treten in unser Zimmer ein: Ми вітаємо гостей, що прибули - При­буваючі гості заходять до приміщення.

Ряд партиципів перекладаються специфічно:

das kommende Jahr = майбутній рік;

der fьhrende Betrieb = провідне підприємство;

ein bedeutender Schriftsteller = видатний письменник;

bedeutende Mдngel = значні недоліки;

tiefgreifende MaЯnahmen = глибокі зміни;

der fliegende Teppich = килим-літак;

fortgeschrittene Technologien = передові технології;

die fortgesetzten Luftangriffe = безперестанні авіаційні нальоти.

У деяких випадках перекладні конструкції суттєво відрізняються від німецького оригіналу й тому мають належати до завчених перекла­дацьких кліше:

die wiederholten Versuche ~ неодноразові спроби;

die genannten Empfehlungen = всі ці рекомендації;

die geplante Modernisierung = плани модернізації тощо.

2. Дієприкметникові форми з'являються досить часто в ізольованих конструкціях, виділених комами. Ці дієприкметникові конструкції,

що утворюються як від перехідних, так і неперехідних дієслів, доціль­но перекладати через дієприслівникові звороти:

Von der Reise durch die Ukraine zurьckgekehrt, erzдhlten die deutschen Studenten viel Interessantes (PARTIZIP II DER INTRANSITIVEN VER-I1UN). -Повернувшись із подорожі по Україні, німецькі студенти роз­повіли багато цікавого.

Gestьtzt auf die Hilfe der Eltern, bauen die Kinder ihre Familien weiter auf. - Спираючись на допомогу батьків, діти розбудовують свої сім "і.

Von einem interessanten Gedanken geleitet, bauten wir einen neuen Plan auf. - Керовані цікавою ідеєю, ми виробили новий план (PARTIZIP II І )ER TRANSITIVEN VERBEN)

Seinem Rat folgend, begann ich an einem neuen Thema zu arbeiten. -Слухаючи його пораду (доел, слідуючи його пораді), я розпочав працю­вати над новою темою (PARTIZIP І).

3. Дієприкметники лежать в основі поширеного означення'— діє­ прикметникової конструкції, що складається з артикля та іменника, між якими лежать партицип та залежні слова. Артикль чи слова, що його за­ мінюють (займенники вказівні: dieser, jener, solcher, jeder, mancher, alle, viele, mehrere, einige, wenige; присвійні: mein, dein, sein, ihr; заперечні: kein, keine; інколи кількісні числівники), розміщуються перед означен­ ням. Розширене означання, як правило, перекладається підрядним озна­ чальним реченням. Переклад доцільно розпочинати з іменника, перед яким стоїть означення, а потім слід перекладати підрядне речення (че­ рез що чи який), в основі якого лежить партицип, відтворений відповід­ ною часовою формою дієслова.

Е. Мальгрем та Є. Раєвська розрізняють щонайменше сім типів по­ширених означень, які характеризуються певною специфікою перекла­ду. Це:

1) конструкція з лише одним означенням (партиципом І чи II): Die an unseren Hochschulen studierende Jugend wird in der Volkswirt­ schaft arbeiten = Молодь, що вчиться в наших вузах, буде працювати в народному господарстві. о_-:. : ,

290

291

2 ) конструкція з дієприкметником та прикметником Саме цей

прикметник перекладається перед іменником, після якого підрядним реченням відтворюється розширене означення:

Die durch das Leben der Pfkanzen und Tiere bedingten geologischen Erscheinungewn sind mannigfaltiger Art = Геологічні явища, які зумовлю­ються життям рослинного та тваринного світу, дуже різноманітні.

3) конструкція з неузгодженим означенням після узгодженого іменника. Це неузгоджене означення складає нерозривне ціле з озна­ чуваним іменником і тому перекладається після нього:

Die schon seit Jahren laufenden Beobachtungen an Druckluftschlag­werkzeugen wurden fortgesetzt = Були продовжені спостереження над пневматичними інструментами, які проводяться вже кілька років.

4) конструкція, що містить декілька означу вальних груп, які від­ носяться до одного й того ж іменника. Переклад слід розпочинати з означуваного іменника, а потім через підрядне речення перекласти те означення, що знаходиться відразу ж після артикля, а лише згодом- усі інші:

Allen in den genannten Arbeiten beschriebenen und auch in anderen Kohlenrevieren festgestellten Tonsteinlagen ist gemeinsam, dass sie in Flц­zen auftreten = Спільним для всіх покладів глини, що описані в зазна­чених працях та виявлені в інших вугільних басейнах, є те, що вони зустрічаються в пластах.

5) конструкція, в якій відсутній артикль чи слова, що його за­ мінюють. При перекладі цього явища, звичного для заголовків науко­ вих статей, першим відтворюють іменник, а згодом і означення. Якщо ж вдається знайти складний прикметник, то тоді означення передує іменнику:

Vitamine enthaltende organische Stoffe = Органічні речовини, що міс­тять вітаміни (= Вітаміномісткі органічні речовини).

Для даного типу конструкцій властива поява двох прийменників, які при перекладі "розводять" по різних означеннях:

Weiter muЯ daraufhingewiesen werden, dass bei nach Kohlenarten glei­chartigen Kokskohlen die ZerreiЯfestigkeit des Kokses eine Materialkonsta­nte ist = Далі слід указати на те, що в коксованого вугілля, однорідного

ш його типом, стійкість коксу на міцність (досл. розрив) є констан­тою матеріалу.

6) Конструкція без означуваного іменника, який відсутній для сти­ лістичного уникнення повтору. При перекладі цей іменник, що мається на увазі, доцільно відтворити:

Die Ьbereinstimmung dieser Werte mit den nach dem Jodverfahren erhal­tenen ist somit eine befriedigende. - У такий спосіб збіг цих величин з вели­чинами, отриманими способом визначення йодного числа, є задовільним.

7) Конструкція з поширеним означенням всередині іншого поши­ реного означення. Характерною ознакою цього типу конструкції можна вважати, крім артикля, який знаходиться далеко від означення, ще й не­ звичне чергування дієприкметника, іменника та знову дієприкметника та іменника. Останнім іменником, що чергується, якраз буде вихідне слово, якого стосується артикль (див. приклад нижче). Після його перекладу ра­ зом із дієприкметником {erhaltene Zahl) відтворюють супровідну групу слів (auf Grund eines Laboratoriumsversuchs). Наступною відтворюють іншу ключову групу слів (mit einem gereinigten Metallmuster):

Die auf Grund eines Laboratoriumsversuchs mit einem mittels Sand­strahlgeblдses gereinigten Metallmuster erhaltene Zahl bildet immer eine obere Grenze.= Число, отримане на основі лабораторних експеримен­тів над зразками металу, який очистили за допомогою піскового вен­тилятора, завжди становить верхню межу.

4. Означення з zu + Partizip І.

Ця конструкція (часто розширена різнотипними вставками мов поширене означення) має пасивне значення. Вона зазвичай передає обов'язковість (рідше можливість) якоїсь дії та відтворюється підряд­ним означальним реченням (з модальними словами слід, необхідно),

наприклад:

Alle zu lцsenden Aufgaben und Probleme sind weitgehend physikalischer

oder chemischer Natur. = Всі завдання та проблеми, які слід розе 'язати,

мають фізичну та хімічну природу.

292.

293