logo
теорія і практика перекладу (німецька мова)

§ 5.2.1. Особливі форми однини та множини

Мовний простір хоч і споріднених, але й генеалогічно неблизьких мов, як правило, збігається неповною мірою. Різномовні відхилення стосуються не лише змісту "мовної картини світу" (МКС), але й правил їх граматичного оформлення. Подібні відхилення охоплюють: різно­мовні розбіжності форм однини та множини, різнотипні множини омо­німів та різнотипне оформлення відмінків.

Стандартні випадки таких відхилень, з побутовою частиною яких більшість перекладачів ознайомлені, якщо не з помешкання, то ще зі шкільної лави {Brille, Schere, Hose (Fem. Sg.) "окуляри, ножиці, штани"

206

207

ч и Pocken; Blattern, Masern (PI.) "віспа, кір" тощо), можуть бути суттєво розширені іншими, термінологічними за своєю суттю, як, наприклад:

Форми множини переклад одниною:

Kernwaffen ядерна зброя

Ausrьstungen гонка озброєнь

Informationen інформація

Erfahrungen sammeln накопичити досвід;

Reallцhne реальна зарплата

Importe und Exporte імпорт та експорт тощо;

Форми однини переклад множиною

Tor, das Brandenburger Tor ворота, Бранденбурзькі ворота

(das) Steinobst кісточкові фрукти

(die) Prдsidentenwahl президентські вибори

(das) Potsdamer Abkommen Потсдамські угоди

(das) Entwicklungstempo темпи розвитку

Schwarz / WeiЯ чорні та білі (як шахові фігури)

тощо.