logo
теорія і практика перекладу (німецька мова)

§ 8.3.2.1. Ілюстративний текст

"Dennoch blieb ihre Entwicklung gehemmt durch allerhand mittelalter­lichen Schut, grundherrliche und Adelsvorrechte, Lokalprivilegien, stдdti­sche und Zunftmonopole und Provinzialverfassungen". Неважко бачити, що більшість підкреслених лексем у наведеному висловлюванні є зро­зумілою навіть пересічному читачу як конвенційний шар семантики, але через свою термінологічність не може бути перекладена відразу, так би мовити, з листа навіть освіченим перекладачем, якщо він не пра­цює у відповідній науковій сфері (у даному випадку - у політекономії): тут йому знадобиться допомога галузевих словників (або фахівців), щоб перекласти адекватно, наприклад, так: "Але помісні та дворянські прерогативи, місцеві привілеї, міські та цехові монополії та провін­ційні уклади весь цей середньовічний мотлох гальмував її розвиток". Ще одне висловлювання з більшою мірою термінологічної герметич­ності: "Struckturell gesehen ist das Tragwerk der SR-71 als Mehrholmer aufgebaut, in den auch die Triebwerkaufhдufungen mit einbezogen sind'. Тут лексеми, які підкреслено двічі, не тільки неможливо перекласти, їх неможливо навіть зрозуміти, а ті, що підкреслено однією рискою, хоч і зрозумілі, та потребують термінологічної напруги для свого адекватно­го перекладу. Наприклад, такого: "За своєю структурою несучі поверх­ні літака SR-71 є багатолонжеронною конструкцією, яка містить ще і консолі для підвішування двигунів".

<