logo
теорія і практика перекладу (німецька мова)

§ 8.8.11. Вправи до текстів для самостійного опрацювання

а) Перевірте у словниках повний набір сем кожної лексеми оригіналу, щоб встановити, чи не втрачено у перекладі головний варіант зна­ чення слова в контекстуальних умовах першоджерела.

б) Знайдіть інші українські та чужомовні переклади вказаного оригі­ налу, визначте перекладача, рік створення, оцінки критикою.

в) Порівняйте концепцію оригіналу і перекладів, її вербальне втілення та специфіку так званого "поетичного синтаксису": звукопис, інто­ нація, ритм, розмір, рима.

г) Зіставте наведені переклади між собою і встановіть, де криються перекладацькі труднощі: в оригіналі, у професійності перекладача, у лінгвальних особливостях обох мов.

д) Зверніть увагу на хронологічну відстань між перекладами, щоб з'ясувати, що впливає на розбіжності у перекладі: чинник часу, від­ повідна перекладацька теорія доби, індивідуальний стиль перекла­ дача.

є) Зважаючи на те, що всі творці наведених перекладів є високого ґа­тунку письменниками й перекладачами, аргументуйте, чим викли­кані перекладацькі розбіжності: складністю оригіналу, індивідуаль­ним стилем перекладача, специфікою порівняльних мов.

є) Під час порівняння шевченківського "Заповіту" з ціннерівським пе­рекладом зверніть увагу на наступне:

■.. — звукопис: склад "ай" у словах "поховайте-вставайте-кайдани" не нагадує крики повсталої юрби? А німецькі приголосні у сло-

вах "begrabt-erhebt-Ketten-zerfetzet" не змальовують брязкіт та клацання кайданів?

ж) Напишіть рецензію на переклади з власними варіантами їх редагу­ вання.

з) Зробіть власний переклад вище наведених оригіналів із записом на плівку, дайте її іншому студенту для прослухання та письмової ре­ цензії з детальним редагуванням та професійною оцінкою.

и) Виступіть перекладачем у двомовній (телефонній або живій) беседі з проблем перекладу.

і) Влаштуйте міжнародну дискусію-гру щодо проблем вказаних пе­рекладів з використанням матеріалів цього підрозділу за схемою: вступне слово Голови конференції, доповідь основного референта, рецензії 2-3 офіційних опонентів (одна-українською, інші німець­кою, їх переклад), виступи останніх членів студентської групи різ­ними мовами (їх переклад), підсумкове слово Голови.

514

515

Р ОЗДІЛ 9: ПЕРЕКЛАД ЯК ТВОРЧІСТЬ