logo
теорія і практика перекладу (німецька мова)

§ 8.3.2.3. Вправи до тексту

А. Лексичні завдання. За допомогою словників з'ясуйте: а) термін "Internet" є. синонімом чи антонімом до терміна "Intranet";

416

All

б ) лексеми "Gelehrter", "Wissenschaftler" та "Erforscher" є синонімами чи антонімами до слова "Forscher";

в) одно- чи багатозначні у тексті "FORSCHUNG IM INTERNET" слова "Technik?1, "Korrespondenz", "Speicher";

г) в якому семантичному зв'язку знаходяться слова "Druckmedium", "Kommunikationsmedium" та "Massenmedium";

д) як найкраще перекласти у тексті "FORSCHUNG IM INTERNET" на­ ступні терміни та слова:

є) як правильно перекладати запозичення у тексті "FORSCHUNG IM INTERNET":

Б. Змістовні завдання. Розбийте текст "FORSCHUNG IM INTERNET" на тематичні фрагменти, знайдіть провідну думку кожного з них та роз-

ташуйте ці думки за чергою їх появи у тексті. Порівняйте Вашу схему з наступною і визначте логічні помилки у своїй та підручниковій:

а) передумова наукового дослідження,

б) Інтернет і творчість вченого,

в) недоліки традиційних засобів друку,

г) сутність Інтернету,

д) потреба в Інтернеті,

є) виникнення та розвиток Інтернету.

В. Перекладацькі завдання.

а) Використовуючи виправлену за текстом "FORSCHUNG IM INTER­ NET" схему з пункту "Б.", зробіть усний анотований переклад тексту.

б) За тих же умов напишіть його реферативний переклад.

в) Перекладіть українською наступні речення, запозичені, хоч і трохи перероблені, з тексту "FORSCHUNG IMINTERNET'. Зробіть це спо­ чатку потрійно усно (синхронно, послідовно та у формі двомовної бесіди: мовець-німець - перекладач — мовець-українець), а потім письмово:

"— Der Forscher muss gut wissen, was andere auf seinem Gebiet und wichtigen Nachbargebieten geleistet haben.

418

419

Wenn nur die traditionellen Druckmedien ausgenьtzt werden, so kann der Zeitabschnitt zwischen Entdeckung und Verцffentlichung oft viele Jahre betragen.

Mit einer blitzschnellen Ausbreitung wurde das Internet in den letzten Jahren zum primдren Kommunikationsmedium der Wissenschaft.

г) Перекладіть німецькою наступні речення, спираючись на текст "FORSCHUNG IM INTERNET" та приклади з попереднього пунк­ту "в)." і запозичуючи з них лексеми, словосполучення і, можли­во, цілі синтаксичні фрагменти. Зробіть це спочатку потрійно усно (синхронно, послідовно та у формі двомовної бесіди: мовець-укра-їнець - перекладач - мовець-німець), а потім письмово:

420

д) Перекладіть текст "FORSCHUNG IM INTERNET" з листа на плівку, дайте її іншому студенту для про слухання та письмової рецензії з детальним редагуванням та професійною оцінкою, є) Перекладіть текст "FORSCHUNG IM INTERNET' письмово, є) Порівняйте власний переклад з наведеним нижче перекладача-про-фесіонала. Зіставте їх з оригіналом: "НАУКОВО-ДОСЛІДНИЦЬКІ РОБОТИ В ІНТЕРНЕТІ (Проф. Альберт Ендрес. Інститут інфор­матики Технічного університету, Мюнхен). Науково-дослідницька діяльність передбачає швидке та широке інформування вченого щодо новин в його галузі (а також у головних суміжних галузях). Він повинен знати й використовувати сучасний рівень науково-технічного розви­тку. Для цього він повинен бути інтегрованим у неформальні інфор­маційні організації, що створюються в окремих сферах науки (напри­клад, спеі\іалізовані об'єднання, робочі групи, контактні центри), або мати доступ до двобічної кореспонденції. Насамперед йому необхідно мати доступ до спеціальної літератури та публікацій, в яких повідо­мляються наслідки досліджень його колег. Якщо дослідник вимушений користуватися для цього лише друкованими виданнями, то часовий інтервал між: моментом відкриття та публікацією може складати роки. В багатьох галузях, які стрімко розвиваються, таке зволікання є фатальним. У такій ситуації допомагає Інтернет. Ця електронна 'сітка сіток'розвивалась у науці заради ставлення обміну інформа­цією між: спочатку нечисленними науково-дослідницькими групами на нову, електронну основу. Стрімко розширюючись, особливо в останні роки, Інтернет в усьому світі став головним засобом комунікації в на­уці. Мабуть, сьогодні у світі немає жодної науково-дослідницької гру­пи, яка не мала б доступ до Інтернету. Він нагадує телефону мережу, лише з тією великою перевагою, що не потребує ніякої синхронізації за часом. Те, що в Німеччині наприкінці робочого дня буде введено в Інтернет, знаходиться на початку робочого дня у розпорядженні всіх колег в Америці та Азії. Інтернет є великим накопичувачем інформації, всесвітньою електронною бібліотекою. До кожного вузла цієї мережі

421

п ідключено комп'ютер, який допомагає оброблювати дані та вести пошук інформації. На ґрунті цієї ідеї були створені пошукові системи (Search engines), точніше кажучи, компоненти програмного забезпе­чення, які здатні знаходити у тисячах, навіть мільйонах комп 'ютерів інформацію до певної теми. Іноді їх називають 'збиральними машина­ми ', які збирають дозрілі плоди (науки). Збір існуючої інформаїїії (на­уковий пошук) є лише першим етапом триступеневого процесу. Якіцо вчений має інформацію щодо наслідків інших дослідників, то в ньо­го завдяки польоту фантазії або систематичного аналізу виникає як наслідок критичного розгляду реальної ситуації нова ідея продукт власної творчої праці".

ж) Зверніть увагу на наступні місця з професійного перекладу, обґрун­туйте їх відповідність або невідповідність оригіналу і дайте влас­ний варіант перекладу аналізованого фрагмента: ■— "Forschung" "науково-дослідтщькіроботи" чи "науково-до­слідницька робота" (тобто однина чи множина)?;

, — "muss er Zugang haben" - "йому необхідно мати доступ" чи (зберігаючи лексико-синтаксичний повтор оригіналу з двома по­передніми "muss er") "він повинен"?;

"zu den einschlдgigen Publikationsorganen " — "до спеціальної лі­ тератури та публікацій " чи (зберігаючи лапідарність та логіку думки в оригіналі) "до відповідних публічних видань"?;

• - "Man spricht auch " - "їх називають " чи "йдеться про", чи це -синоніми?;

422

423

з) Напишіть рецензію на професійний переклад статті А. Ендреса "FOR­SCHUNG IM INTERNET" з власними варіантами її редагування.

и) Виступіть перекладачем у двомовній (телефонній або живій) бесіді з проблем Інтернету.

і) Влаштуйте гру - прийом іноземної делегації щодо проблем Інтерне­ту з використанням матеріалів цього підрозділу за схемою: вступне слово Президент Академії наук з перекладом, вітальне слово Голо­ви делегації з перекладом, доповідь основного референта з пере­кладом, рецензії 2-3 офіційних опонентів (одна - українською, інші німецькою, їх переклад), виступи та запитання всіх присутніх різ-

, ними мовами (їх переклад), підсумкове слово Президента та Голови з перекладами.