logo
теорія і практика перекладу (німецька мова)

3. Російські переклади

Н. А. Холодковский, Фауст (1922) Написано: 'в начале было Слово '-И вот уже одно препятствие готово. Я слово не могу так высоко ценить:

392

Д а, в переводе текст я должен изменить. Я напишу, что Разум был в начале. Но слишком, кажется, опять я стал спешить * И мысли занеслись и в заблужденье впали: Не моясет Разум все творить и созидать. Нет, силу следует началом называть! Пишу и вновь беретъ меня сомненье: Неверно мне сказало вдохновенье. Но светъ блеснул — и выход вижу я: В Деянии начало бытия!

Б. Л. Пастернак, Фауст (1953) 'В начале было Слово'. С первых строк Загадка. Так ли понял я намек? Ведь я так высоко не ставлю слова, Чтоб думать, что оно всему основа. 'В начале мысль была'. Вот перевод. Он ближе этот стих передает. Подумаю, однако, чтобы сразу Не погубить работы первой фразой. Могла ли мысль в созданье жизнь вдохнуть? 'Была в начале сила'. Вот в чем суть. Но после небольшого колебанья Я отклоняю это толкованъе. Я был опять, как вижу, с толку сбит: , 'Сперва даянъе было'- стих гласит.