logo
теорія і практика перекладу (німецька мова)

§ 5.11. Інфінітиви після дієслів із модальним значенням: scheinen, glauben, verstehen, pflegen, suchen, haben, sein etc.

Багато дієслів, виражаючи відношення мовця до дії, стабільно вжи­ваються з інфінітивами І та II (за умови, що підмет і головного, і під­рядного речень ідентичний). Як правило, у перекладах з'являються підрядні додаткові речення (з що), проте інфінітив І виражає недоко­наність дії, а інфінітив II перекладається минулим часом доконаної за­вершеної дії. Схематично відобразимо це в таблиці:

Дієслово

Тип інфініт.

Приклад

Переклад

Scheinen+zu

Infinitiv І Aktiv Infinitiv II Aktiv

Er scheint das zu verstehen Er scheint das verstanden zu haben

Здається, він це розуміє

Здається, він це зрозумів

Glauben+zu

Infinitiv I Aktiv Infinitiv II Aktiv

Er glaubt das zu verstehen. Er glaubt, das verstanden zu haben

Він вважає, що це

розуміє.

Він вважає, що це

зрозумів.

Dieses Buch ist heute zu lesen

Цю книжку можна сьогодні прочитати |

Слід відзначити певні особливості вживання конструкцій haben + zu І Інфінітив чи sein + zu + інфінітив у спеціальних (юридичних тощо) гокстах, де модальні значення, як правило, імпліцитно виражаються в перекладі українською мовою формами індикатива смислових дієслів в йтстиві чи пасиві: Jeder Hohe VertragschlieЯende Teil... hat den Generalse-kreitдr des Europarats eingehend ьber die getroffenen MaЯnahmen und de­ren Grьnde zu unterrichten : Будь-яка Висока Договірна Сторона... по­вною мірою інформує Генерального секретаря Ради Європи про вжиті нею заходи і про причини їх вжитку; Dasselbe Verfahren ist, soweit an­wendbar, einzuschlagen : Така сама процедура застосовується за мож­ливості... Лише у 20 % випадків фіксується переклад словосполучення sein + zu + Infinitiv за допомогою предикативного прикметника повинен у складі інфінітивної конструкції: Das Urteil des Gerichtshofs ist zu be­grьnden = Рішення Суду повинні бути вмотивовані.

264

265