logo
теорія і практика перекладу (німецька мова)

§ 8.6.1. Ілюстративний текст

Fьr die eindrucksvollste Vorstellung sorgte Halbweltergewichtler Sch-midli, als er favorisierten Mayer mit einem schweren Recht-Hacken abfing und zu Boden zwang. Можна навести два варіанти можливого перекла­ду цього висловлювання, перший з яких відповідає оригіналу за своїм лексичним наповненням, другий - національно забарвленою стилісти­кою і, отже, дійсно адекватним: "За найяскравішу виставу потурбу-

444

445

е ався боксер півсередньої ваги Шмідлі, спіймавши улюбленця публіки Майера на гак справа і кинувши його додолу"; "Найбільш переконливо провів бій боксер півсередньої ваги Шмідлі, якому вдалося важким уда­ром правої нокаутувати свого противника, улюбленця публіки, Майе­ра". Після уважного зіставленя обох варіантів не можна не побачити фамільярної невимушеності стилю першого і стриманості, поважності до читача у другого.