logo
теорія і практика перекладу (німецька мова)

§ 5.3.4. Запитальні займенники

Як відомо, welcher та was fьr ein відповідають українському займен­никові "який", суттєво розрізняючись у німецькій за сферою вживання. Запитання через німецьке welcher {-es, -e) показує на один предмет із кількох {Welche Schuhe kaufen Sie, die schwarzen oder die gelben?) та ви­магає точної назви предмета {Welches Buch liest du? Ich lese "Die Sцh­ne " von Willi Bredel), a was fьr ein {-є) і визначає якісну характеристику предмета: Was fьr ein Buch ist es? Es ist ein ziemlich interessantes Buch. В українському перекладі допустимо вжити "Що це за книга? Як вона тобі подобається?" У розмовній мові цей займенник вживається в осо­бливо експресивному значенні: Ich habe einen Freund, und was fьr einen! У мене є друг, оце так друг {Ну й друг! Та ще й який! Що за другі).

Суміжними є вживання wer та was. Уживаючи wer, зазвичай питають про ім'я людини {Wer sind Sie? Як Вас звуть?), a was - про: а) її про-

фесію {Was sind Sie von Beruf? Хто Ви за професією?), б) дію, що вона виконує {Was machen Sie? Що Ви робите?), а також: в) про предмети {Was ist das? Що це є?), г) їх вагу {Was wiegt es? Що воно важить?) чи д) вартість {Was kostet es? Що воно коштує?). Суміжні форми доцільно розрізняти при усному перекладі:

Wer fehlt heute? Viktor. Was fehlt ihm? Er hat Zahnschmerzen - Хто сьогодні відсутній? Що в нього болить? Зуби.

Крім того, ці займенники вживаються у специфічних конструкціях. Наприклад, Was geht das mich an? - Це мене не стосується. Німецьким відповідником слову "що?" (при перепитуванні, коли хтось чогось не­дочув) виступає конструкція wie bitte? Запитання про якусь належність чи приватну власність {чий і\е капелюх?) перекладають не маловжива­ним wessen?, а за допомогою конструкції: wem {^gehцren): Wem gehцrt dieses Buch? Чия це книга? У німецьких перепитуваннях (укр.... "ж іще"?) з'являються конструкції wer (Nom. — Akk.)+denn sonst? Взірцем цього може бути переклад речення:

Чия це книжка? Моя, а чия ж ще може бути? Wem gehцrt dieses Buch? Mir, wem denn sonst?

Обсяги якогось процесу чи явища визначаються описовими запи­тальними конструкціями: Скільки метрів має ця вежау висоту? Скіль­ки кілометрів від Києва до Чернівців? = Wie hoch ist dieser Turm? Wie weit ist es von Kyjiw bis Czerniwzi?

Запитання про тривалість якогось процесу, його початок та завер­шення перекладаються німецькою стандартними:

Wie lange warten wir? Seit wann und bis wann? Скільки часу чекати? З яких пір та доки?

Досить специфічним є переклад німецькою мовою українського за­ питального займенника "куди?", якому відповідають німецькі wohin та wolang. Німецьке wohin? показує напрямок руху, його конкретну ціль: Wo gehst du hin? (Wohin gehst du?) - Ich gehe ins Kino: Куди ти йдеш? Я йду в кіно. Запитальний займенник визначає можливий, альтернатив­ ний шлях цього руху: Wo geht's lang (Wolang geht's?) - geradeaus, nach links oder rechts? Куди йти - прямо, наліво чи направо? У відповідях звучить подібна конструкція: Hier geht's lang, durch diese Tьr: Йдіть сюди через ці двері. - ■■.'. ',..-.,-'..

218

219