logo
теорія і практика перекладу (німецька мова)

§ 4.7.6. Соціальна лексика

Ключові слова (Schlagwцrter), що, характеризуючи актуальний со­ціальний феномен, виступають загально-типизуючими, буцімто зрозу­мілими, нейтрадьними, програмними та невизначеними водночас для залучення всіх можливих представників суспільства для виконання ак-

170

171

т уальної суспільної мети. Поза сумнівом, відтворювати такі загальні слова необхідно подібними нейтральними виразами, що ґрунтуються на відповідному інтернаціоналізмі: Frauenemanzipation: емансипація жіноцтва (19. Jh.); Zivilisation: цивілізація; Recht auf Freiheit: право на свободу; Demokratie: демократія; Umweltschutz захист оточуючого середовища тощо.

Модні слівця (Modewцrter) як узагальнююче-експресивні слова та вирази, вживані модними прошарками населення {prima; brisant; attra­ktiv; ganz groЯ; direkt schlimm; geht in Ordnung etc.) доцільно переклада­ти, зберігаючи відтінки розмовності: "класно! Повний абст!"

Саме подальша праця перекладача над різними типами соціальних угрупувань допоможе йому розв'язати проблему типізації, заданої тво­ром. Наскільки делікатно і точно перекладач відтворить мовою пере­кладу авторську характеристику та мову персонажа, настільки типо­вим постане образ у перекладі.