logo
теорія і практика перекладу (німецька мова)

2. Перекладіть додаткові {Objektsдtze) в науково-технічній мові!

  1. Wie die Verbesserung eines Werkstoffes im einzelnen aussieht, zeigt das Beispiel Abb. 11.

  2. Wir wollen noch kurz erцrtern, welche Bedeutung das gefundene Va­riable Vі hat.

-> 3. Man stellt sich vor, dass jedes Nukleon im Kern, дhnlich wie jedes Elektron in der Hьlle, einen Eigendrehimpuls und einen Bahndrehim­ puls besitzt. і

  1. Beim Arbeiten mit solchen Wellen stellte man fest, dass bei bestimm­ten Frequenzen Anregung der Molekьle stattfindet.

  2. Der Reibungskoeffizient gibt an, der wievielte Teil der die Reibung verursachenden Last zur Ьberwindung der Reibung erforderlich ist.

  3. In der Werkstatt will man oft in kьrzester Zeit wissen, ob sich der Werkstoff oder ein Konstruktionsteil fьr den gewьnschten Verwen­dungszweck eignet.

  4. Man rechnet damit, dass die Vorarbeiten etwa ein Jahr in Anspruch nehmen werden.

  5. Der Vorteil dieses Verfahrens liegt darin, dass zur Kontrolle die An­nahme dem Ergebnis vergleichbar ist.

  6. Gleich zu Anfang dieses Kapitels soll darauf hingewiesen werden, dass eine Erklдrung der experimentellen Befunde ein дuЯerst schwie­riges Unterfangen darstellt.

  1. Die Lager tragen dazu bei, dass das Walzwerk Tag fьr Tag mit wenig Betriebsunterbrechung fьr Reparaturarbeiten lдuft.

  2. Die Abb. 5 gibt ein Bild darьber, wie und unter welchen Bedingungen das abwechselnde Ausblasen von Grubengas und das Einziehen von Wettern vor sich gehen.

  3. Die Geschwindigkeit der Erstarrung der Gesteine дuЯert sich in dem, was man als Struktur des Gesteins bezeichnet, d.h. in der Art der kris-tallographischen Umgrenzung und in der GrцЯe der Gemengteile.

338

339

13.Zusammenfassend kцnnen wir aus diesen Ьberlegungen folgern, dass es sich bei der Verdunstung eines Tropfenskolloider Lцsung um zwei diametral entgegengesetzt verlaufende Prozesse handelt: der zentrifugalen Bewegung der kolloiden Teilchen und der zentripetalen Bewegung des Lцsungsmittels.

4.5.4. Підрядні означальні речення (Attributsдtze), особливості структури та її перекладу

Складнопідрядні речення з підрядними означальними (атрибутив­ними для німецької мови) - це такі конструкції, в яких підрядна части­на підпорядковується слову (переважно іменнику чи займеннику) або словосполученню, виступаючи його атрибутивною характеристикою та відповідаючи на запитання який? (у різних відмінкових формах). У лінгвістиці розрізняють два основних типи таких речень: відносного та сполучникового підпорядкування. Підрядні відносного підпорядку­вання вводяться: 1) відносними займенниками der, welcher (укр. який), 2) відносними займенниками у сполученні з прийменниками^ zu, an, bei (fьr die, zu welchem), яким у вправах відповідають Attributsдtze 1 і 4. Підрядні сполучникового підпорядкування вводяться: 1) сполучни­ками dass, ob (укр. що,чи) та ін.; 2) питальними словами wo, weswe­gen, inwieweit (укр. де, чого, наскільки), яким у вправах відповідають Attributsдtze 2 і 3.

Літературною українською мовою німецькі атрибутивні речення відносного підпорядкування перекладають через сполучник "який", а не застаріле західне "котрий" (у різних відмінкових формах): Der Mensch, dessen Gesicht allen bekannt zu sein schien: Людина, лице якої видалося всім знайомим.

При відтворенні канцеляриту вживаються прийменникові конструкції:

Kinder, deren Eltern es wьnschen, besuchen einen Kindergarten = 3a бажанням батьків діти відвідують дитячий садок.

При перекладі розмовних висловів цей тип складнопідрядних може відтворюватися простим реченням: Das wдren die Bьcher, die sie wohl gelesen haben: Ось що вони, мабуть, читали!

Загалом при перекладі німецьких розмовних текстів українською мовою спостерігається типова помилка - ускладнена побудова рсчен-

ня. По-рабському зберігаючи чужий синтаксис та іншомовні грама­тичні форми, перекладач мимоволі впадає в "туманне багатослів'я" та, за зауваженням Н. Галь, не завжди може правильно відредагувати самого себе. Звідси в перекладі з'являються протиприродні побудови: "Ти єдина жінка, яку я коли-небудь кохав". За логікою перекладеного речення мовець кохав цю жінку давним-давно та більше її не кохає. Оптимальніший переклад ґрунтується на простому реченні: "До тебе я ніколи нікого ще не кохав!". Чужий синтаксис випирає, за заувагою Н. Галь, як шпиця чужої парасольки. Перекладні канцелярські звороти на кшталт "Із усіх, кого я коли-небудь зустрічав, ти єдина, хто підкори­ла моє серце" можна перекласти простішим "Ти одна, ти єдина, тільки ти підкорила моє серце".

При перекладі типових означальних речень німецькою мовою пе­ревага надається сполучнику der, а не застарілому welcher. Проте це застаріле слово часто використовують, щоб запобігти повторенню der. Сильні дієслова - це такі, які / що змінюють кореневі голосні: Starke Verben sind die, welche Verдnderung des Wurzelvokals haben.

При перекладі українського означального речення сполучникового підпорядкування, яке з'єднується з головним сполучником коли, у ні­мецькому розмовному варіанті часто вживається сполучник wo, що до­зволяє уникнути ототожнення з реченнями часу:

У той час (Тоді), коли ми були молодими, все виглядало інакше-In der Zeit, wo wie jung waren, sah alles anders aus.

Удень, коли ти приїдеш, усі ми будемо дома -Am Tag, wo du kommst, werden wir alle zu Hause sein.