logo
теорія і практика перекладу (німецька мова)

§ 5.2.3. Особливі випадки перекладу синонімів та "пустих слів"

Знання синонімів (не лише іноземної, а й рідної мови) та чітке роз­межування їх значень є свідченням доброго перекладацького вишколу. Поряд із тим, серед синонімічних слів необхідно вчасно виявляти ті, які Н. Галь називає "алгебраїчними знаками, пустопорожньою шкара­лупою, звичними штампами та живучими паразитами мовлення". У першу чергу це абстрактні іменники типу Ding, "річ", Sache "справа", Weise "вид" тощо, які зазвичай не перекладають, "/с/г sage dir folgendes Ding" = "Я скажу тобі одну річ", на її думку, слід відтворити як: "Ось що я тобі скажу" (якщо за цим іде щось конкретне), чи, навпаки, "Я тобі щось скажу". Старий думає про свою смерть: "Ein Ding machte ihn traurig: Одна річ засмучувала його", хоча краще було б: "Одне за­смучувало його". Замість вона Sie konnte schцne Sachen anhaben; sie konnte Sachen tragen = "вона вміла носити речі" краще буде "вона гарно вдягалася" (див. вправу 3).