logo
теорія і практика перекладу (німецька мова)

§ 5.4.1. Використання прикметників в атрибутивній позиції

Прикметник як частина мови, що характеризує ознаки чи власти­вості предмета, може з'являтися в предикативі (після дієслова-зв'язки) чи в атрибутивній позиції, виконуючи таким способом функції іменної частини присудка чи означення. Виступаючи означенням (в атрибутив­ній позиції), прикметник залежить від іменника і тому узгоджується з ним у роді, числі та відмінку. У деяких випадках прикметник уживаєть­ся без іменника, синтаксично стаючи ним: ein Kranker las viel Neues. y Супутніми характеристиками прикметника є ступені порівняння та якісність/ відносність.

Хоча при зіставленні перекладів та оригіналів виявляється значний паралелізм у вживанні прислівників та прикметників, при перекладі речень з атрибутивно вжитими прикметниками можливі різноманітні . текстові перетворення, морфрлого-категорійні за своїм характером: - відтворення прикметника іншими частинами мови: die wissen­schaftlichen Erkenntnisse: висновки вчених;

irr зміна позиції іменників при відтворенні словосполучень "при-KMemHK+CKnaRHHmM&HHHK,,:derwirtschaftlicheEntwicklungsstand: рівень економічного розвитку;

- використання складних прикметників при відтворенні словоспо­ лучень "прикметник+ складний іменник": der nationale Befreiung­ skampf: національно-визвольний рух;

- додавання чи опускання слів: die internationale Auseinanderset- '•'■'' zung: протиборство на міжнародній арені; die Angehцrigen der

Intelligenz - інтелігенція;

- перехід прикметника (чи іншої частини мови) з кінцевої позиції в початкову (в межах прикметникової конструкції): die gegenwдrtig gьltigen Prinzipien der Preisbildung: принципи ціноутворення, що діють нині; die 500 km lange Eisenbahnlinie: залізнична лінія про-

тяжністю 500 км;

- заміна прикметникової конструкції складним прикметником: die 500 km lange Eisenbahnlinie: n 'ятисоткілометрова залізнична лінія.

Назви організацій, закладів, партій, державних постів (з використан­ням прикметників) зазвичай передають стійкими трансформованими кліше, вивчення яких є запорукою успішної перекладацької діяльності:

Der Nationale Sicherheitsrat: Рада Національної Безпеки;

Freiheitliche Partei Цsterreichs: Австрійська Партія Свободи;