logo
теорія і практика перекладу (німецька мова)

§ 4.7.5. Субмови замкнутих груп (Slang, Jargonismen, Argotismen)

Субмови замкнутих груп (Sondersprachen), чи соціолекти, вжива­ються для досить ізольованих прошарків суспільства, яких об'єднує спільна мета, служба в армії, навчання (студентська мова: Assi, Prof) чи проведення дозвілля тощо. Метою вживання цих субмов, відомих як сленг (Slang), стає відгороження та самовіддалення їх носіїв від сус­пільства. Лексика цих мов, як правило, стосується типових реалій жит­тя (гроші, дівчата, секс, музика, політика, наркотики) та інструментів (Stottermaschine: кулемет), видів діяльності. Відзначаючись особливою метафоричністю (Gulaschkanone для позначення польової кухні), ця лексика характеризується експресивно-грубуватим добором слів. Це характерно мові американських солдат (роман Дж. Джоунза "Звідси у вічність"), французьких ("Вогонь" А. Барбюса) та німецьких (романи Е. М. Ремарка) тощо. Студентська лексика з'являється в романі Р. Мер-ля "За склом" та романах Г. Канта, 3. Ленца та ін. У закритому кримі­нальному середовищі вживають арготизми (Argotismen) - приховані парафрази з тюремного вжитку: пришити, перо тощо. Арготизми по­пулярні в романах Г. Фаллади. Переклад такої школи вимагає міцних знань їх українських відповідників.

Жаргонна лексика (особливо спортивна) все більше проникає в побутову та всезагальну мову (наприклад шахові вирази; Matt; Ma­terialopfer; Simultanspiel...), що мають в інших мовах паралельні від­повідники, чим і полегшується їх переклад. Це ж стосується метафо­рично вжитих фразеологізмів: aus guter Position an den Start gehen, gut im Rennen sein, eine Spitzenposition erreichen досягти чільного місця (легка атлетика); am Ball bleiben не втратити м 'яча, ein Eigentor schieЯen - забити гол у власні ворота, ins Abseits geraten - потрапити в положення поза грою (футбол).