logo
теорія і практика перекладу (німецька мова)

§ 5.9.3. Презенс кон'юнктиву в значенні реальної можливості

Обабіч стандартного вжитку знаходяться окремі випадки вживання та перекладу, що стосуються презенсу кон'юнктиву (Prдsens Konjunk­tiv) у значенні реальної можливості. Зупинимося на них детальніше, принагідно відзначаючи особливості перекладу.

а) Пропис та рекомендації звичайно перекладають через інфініти­ви, "слід" та "нехай":

Man beachte folgendes: Зверніть увагу / слід звернути увагу на наступне.

Er bleibe hier: Хай він тут залишиться. Йому слід /варто тут залишитися;

252

253

б) Заклики, як правило, перекладаються через "хай, нехай": Es lebe unsere Jugend!Хай живе наша молодь!

в) Фрази-кліше мають стереотипні відповідники в українській мові: Es sei bemerkt, dass das Problem nicht neu ist.: Слід зазначити, що ця

проблема не нова; Es sei erwдhnt, dass...: Слід згадати, що... Es sei betont, dass ....' Слід підкреслити, що... Es sei darauf hingewiesen: Слід указати на те, що...