logo
теорія і практика перекладу (німецька мова)

§ 2.10. Оригінал як об'єкт перекладу: чинники його (не)адекватності

§ 2.10.1. Сутність поняття і терміна '•'■адекватність''' як категорії оригіналу

У перекладознавстві давно вже існує письмово не зафіксований по­стулат, що переклад як наслідок діяльності перекладача завжди відпо­відає особливостям оригіналу, якщо в нього є чесні наміри та профе­сійні знання. Відповідність перекладу оригіналу називається різними теоретиками по-різному: адекватність, функціональність, еквівалент­ність тощо, але постійно під цими термінами і поняттями (немає сенсу акцентувати зараз деякі суттєво невеликі розбіжності між ними) маєть­ся на увазі-тотожність, автентичність, рівноправність і т. ін. джерела та його іншомовного переоформлення, коли, зрозуміло, перед переклада­чем не стоїть завдання спеціально обмежити зміст перекладу (напри­клад, зробити переклад вибірковий, реферативний, анотований тощо). Отже, найкращим за значенням терміном для відповідності перекладу оригіналу була б лексема "точність", але вітчизняне перекладознав-ство використовує (як, до речі, і весь інший світ) її іноземний синонім "адекватність" (від лат. adaequere - "прирівнювати, уподібнювати, приводити у відповідність" тощо).

Що ж саме повинен мати оригінал, аби відбувся його адекватний переклад?

У всесвітньо відомій і не менш вагомій поемі Гете "Фауст" є зміс­товно дуже цікава, а для перекладознавства теоретично й практично значуща сцена, в якій Фауст перекладає перше речення християнського "Євангелія від Іоанна". Важко сказати, яке джерело має перед собою

102

103

гєтевський персонаж (давньогрецьке чи латинське), але для Гете і для перекладу це ніякої ролі не відіграє, бо перекладацька проблематика виникає у сцені лише через останню лексему речення, яка в обох дже­релах однакова: "'Ev архц rjv a Xoyoq" ("єн архе єн хо льогос") у давньо­грецькій і "In initio erat logos" у латинській. Саме лексема "логос", яку латинський перекладач С Ієронім (III—IV ст.) скалькував, а не пере­клав, викликає логічні сумніви у Фауста:

Geschrieben steht: "Im Anfang war das Wort!"

Hier stock ich schon! Wer hilft mir weiter fort?

Ich kann das Wort so hoch unmцglich schдtzen,

Ich muЯ es anders ьbersetzen,

Wenn ich vom Geiste recht erleuchtet bin.

Geschrieben steht: "Im Anfang war der Sinn ".

Bedenke wohl die erste Zeile,

DaЯ deine Feder sich nicht ьbereile!