§ 9.6.2.4. Встановіть особливості перекладу віршового тексту
Landschaft
Es steht gekrьmmt ein Birkenstamm: Gekrьmmte weiЯe Kreide. Drei Wolken links. Ein Bergeskamm. Und Heide, Heide, Heide.
Dann Wald auf einem Fцhrenwald. WeiЯeBirken. Wieder Fцhren.
556
557
Hoch oben Raben. Ob sie bald Die Sterne kommen hцren?
Ein Teich, verdunkelt...Hдuser? Licht? Kam nicht ein Dorf vorьber? Wer hier wohl trцstend Trдume spricht? Und Fцhren wieder. Trьber...
Zwei Mьhlen noch, ein Spiel dem Wind; Mit langen Armen beide. Ob hier die Winde Schlummer sind? — Und Nacht. Und endlos: Heide... )
Пейзаж
Берізка схилена. Убір Біліш, ніж біла хустка. Три хмарки зліва. Пасмо гір І пустка, пустка, пустка.
Знов ліс. Берези і сосни тут царство неозоре. Над лісом круки. Це вони склювали ясні зорі?
Темніє став. Невже нема тут ні села, ні хати? Чи хтось тут мрію обійма, щоб смуток цей здолати?
Два вітряки, і кожне з крил тремтить, немов пелюстка. Вітри тут вибилися з сил. Лиш ніч кругом — і пустка. Переклад: Петро Рихло
558
ДОДАТКИ ■»"•"••!' ї;" :'-
Же 1. Українсько-німецький вокабулярій до підручника
автор (відправник, адресант інформації у перекладі) - Adressant, m, -en, -en; Autor, m, -s, -en; Produzent, m, -en, -en; Sender, m, -s, -; Zeichengeber, m, -s, -.
адаптація - Adaptation, f,-,-en.
адекватна заміна - adдquater Ersatz, -es, - е.
адекватність - Adдquatheit, f,-,-en.
адекватний переклад - adдquate Ьbersetzung, f, -, -en.
адресант (автор, відправник інформації у перекладі) - див. "автор".
адресат (одержувач, читач, слухач інформації у перекладі) - Adressat, m, -en, -en; Empfдnger, m, -s, -; Rezipient, m, -en, -en.
аналіз тексту - Textanalyse, f, -, -en.
анотування - Annotierung, f, -, -en.
10. антонімічний переклад - antonymische Translation (Ьbersetzung),
f, -, -en.
аутентичність (перекладу і оригіналу) - Identitдt, f, -.
безеквівалентна лексика - Дquivalentloser Wortschatz, m, - es, -e.
буквальний (дослівний) переклад - buchstдbliche (wцrtliche, wortwцrtliche, formgetreue) Ьbersetzung, f, -, -en; Wort-fьr-Wort-Wiedergabe, f, -, -n; Interliniarьbersetzung, f, -, -en.
вид перекладу - Ьbersetzungs(Translations)typ, m, -(e)s, -en.
вихідна мова - Ausgangssprache, f, -, -en.
відповідність (перекладу оригіналу) - Entsprechung, f, -, -en.
відповідність "один до одного" - Eins-zu-Eins-Entsprechung, f, -, -en,
відповідник (закономірний) - das regulдre Дquivalent, n, -(e)s, -e.
відправник (інформації у перекладі, автор, адресант) - див. "автор".
вільний переклад - paraphrasierende (freie) Ьbersetzung, f, -, -en; Paraphrase, f,-,-n.
вірний переклад - treue Ьbersetzung, f,-,-en.
власні імена - Eigennamen PI.
внутрішня форма слова - innere Wortform, f,-,-en.
генералізація - Generalisierung, f,-,-en.
559
гіпо-гіперонімічний переклад - hypo-hyperonymische Ьbersetzung, f., -, -en.
гра слів - Wortspiel, n, -s, -е.
декодування - Dekodierung, f., -.
дослівний (буквальний) переклад - див. "буквальний".
еквівалент (точна відповідність) - Дquivalent, n, -(e)s, -e.
еквівалентність тексту - Textдquivalenz, f, -.
епідигматичний - epidigmatisch.
етап аналізу (оригіналу перекладачем)-Analysephase, f,-, n.
етап перекладу (оригіналу перекладачем) - Transferphase, f, -, -n.
етап синтезу (зіставлення перекладачем перекладу з оригіналом для остаточного шліфування) - Synthesephase, f, -, -n.
завершений переклад - vollendete Ьbersetzung, f, -, -en.
збагачення перекладу - Bereicherung (f, -, -en) der Ьbersetzung (f, -, -en).
збереження у перекладі національного забарвлення - eine gewisse Farbe der Fremdheit.
зворотний переклад - Rьckьbersetzung, f, -, -en.
зміна кодів (при перекладі) - Kodierungswechsel, m, -s, -.
змістовий переклад - sinngetreue Ьbersetzung, f, -, -cn.
інваріант перекладу - Ьbersetzungsinvariante, f. -, -n.
інтерпретація -Ausdeutung, Interpretation, - f., -.
іншомовний текст - anderssprachiger Text, m, -es, -e.
інформація - Information, f, -, -en.
калька - Caique, f, -en; Lehnьbersetzung, f, -, -en.
калькування - Lehnьbersetzung, f, -, -en.
клішований вислів - Standardformel, f, -, -n.
(за)кодування - Enkodierung, f., -.
компенсація - Kompensierung, f, -, -en.
машинний переклад - Maschinenьbersetzung, f, -, -cn.
методика перекладу - Ьbersetzungsmethodik, f, -, -cn.
мова оригіналу - Ausgangssprache, f, -, -n.
мова перекладу - Zielsprache, f, -, -n.
мова-посередник - Vermittlungssprache, f, -, -n.
мовець - Sprecher, m, -s, -
мовна картина світу - sprachliches Weltbild, Sprachbild, n, -es, -er.
модель перекладу (денотатна, ситуативна, семантична, трансформаційна, комунікативна, голістична) - Ьbersetzungsmodell, n, -s, -e (das denotative, situative, semantische, transformationelle, kommunikative, ganzheitliche M.).
модуляція-Modulation, f,-,-en.
неперекладність - Unьbersetzbarkeit, f, -.
"несправжні друзі перекладача" (див. хибні) - falsche Freunde des Ьbersetzers
обробка (оригіналу) - Bearbeitung, f, -, en.
одержувач (адресат, читач, слухач інформації при перекладі) - див. "адресат".
одиниця перекладу - Ьbersetzungseinheit, f, -,- en.
оригінал - Original, n, -s, -e; Ausgangstext, m, -es, -e; Textvorlage, f, -, -n.
основне поняття перекладознавства - translatorischer Grundbegriff, m, -(e)s, -e.
осучаснений переклад - modernisierende Ьbersetzung, f, -, -en.
осучаснення перекладу - Aktualisierung (f, -, -en), Modernisierung (f, -, -en) der Ьbersetzung, f, -, -en.
отримувач - Rezipient, m, -en, -en; Empfдnger, m, -s, -.
парадигматичний - paradigmatisch.
переклад (як процес) - Dolmetschen (усний), n, -s; Ьbersetzen (письмовий), n, -s; Ьbertragen (будь-який), n, -s; Translieren (будь-який), n, -s; Translation (будь-який), f, -; Transferieren (будь-який), n, -s; Transfer (будь-який), m, -s, -s.
переклад (як результат) -Dolmetschung (усний), f, -, -en; Ьbersetzung (письмовий), f, -, -en; Ьbertragung (будь-який), f, -, -en; Translat (будь-який), n, -(e)s, -e; Transfer (будь-який), m, -s, -s; Zieltext (будь-який), m, -es, -e.
переклад аналогом -Anknьpfung an Bekanntes, referentielle Ьbersetzung.
перекладати німецькою - verdeutschen, verdeutschte, verdeutscht.
перекладач - Dolmetscher (усний), m, -s, -; Konferenzdolmetscher (з кабіни конференції), m, -s, -; Synchrondolmetscher (синхронний), m, -s, -; Simultandolmetscher (синхронний), m, -s, -; Gesprдchsdolmetscher (бесіди з двох мов по черзі), m, -s, -; Konsekutivdolmetscher (по-
560
561
слідовний), m, -s, -; Ьbersetzer (письмовий), m, -s, -; Nachdichte (поезії), m, -s, -; Sprachmittler (будь-який), m, -s, -; Translator (будь який), m, -s, -en.
перекладацька компетенція - translatorische Kompetenz, f, -en.
перекладацьке завдання - Ьbersetzungsauftrag, m, -(e)s, -e.
переклад документів - Urkundeьbersetzung, f, -, -en.
переклад з листа (синхронний переклад) - Stegreifdolmetschei (-ьbersetzen), n, -s; Vom-Blatt-Ьbersetzen, -s, -.
переклад з коментарем - erlдuternde Ergдnzung, f, -, -en; explikative Ьbersetzung, f, -, -en.
переклад іноземною мовою - Hinьbersetzung (Theme), f, -, -en.
переклад іноземною мовою - Herьbersetzung (Version), f, -, -en.
перекладність - Ьbersetzbarkeit, f, -.
переклад художньої літератури - die Ьbersetzung schцner Literatur, literarische Ьbersetzung, f, -, -en.
перекладознавство - Ьbersetzungswissenschaft; Translatorik, f., -, -en.
перечленування - Neugliederung, f., -, -en.
перифраза - Peraphrase, f, -, -en.
підрядник - interliniare (wortwцrtliche, zwischenzeilige) Ьbersetzung (Version, f, -, -en), f, -, -en; Schlьssel, m, -s, -.
плавний переклад - flьssige Ьbersetzung, f, -, -en.
повноцінний переклад - див. "завершений".
послідовний переклад - Konsekutivdolmetschen, n, -s; konsequentes Dolmetschen.
прагматична спрямованість тексту перекладу - Zweck (m, -s, -e) des Ьbersetzungstextes.
практика перекладу - Praxis (f, -) der Ьbersetzung, f, -.
прийом (спосіб) перекладу - Ьbersetzungsverfahren, n, -s, -.
прикрашаючий переклад - poetische (schцne, verfeinerte, verschцnende, verschцnernde) Ьbersetzung, f, -, -en.
прикрашення перекладу-див. "збагачення".
процедура перекладу - Ьbersetzungsprozess, m, -es, -е.
професійна мова - Fachsprache, f, -, -en.
професійний рівень перекладача - Ьbersetzungskompetenz, f, -, -en.
процес перекладу - ЬbersetzungsprozeЯ (m, -sses, -sse), Ьbersetzen, n, -s.
100. результат перекладу - Translat, m, -s,; Zieltext, m, -es, -e.
реферування - Referierang, f, -, -en. '. ' ••"
реалія - Realia, f, -, -en.
рівень перекладу - Ьbersetzungsebene, f, , -, -n.
рівноцінна заміна - Дquivalent, n, -es, -e.
рівноцінність (перекладу та оригіналу) - Дquivalenz, f, -, -en; Gleichwertigkeit (des Translats und des Originals), f, -.
розвиток понять - Begriffsenrfaltung, f., -, -en.
сваволя перекладача - Interpretationsfreiheit, f, -, -en.
синтагматичний - syntagmatisch.
синхронний переклад - Simultandolmetschen, Synchrondolmetschen, Stegreifdolmetschen, n, -s.
ПО. слово-паразит (у перекладі) - Floskel, f, -, -n.
слухач - Empfдnger, m,-s,-; Hцrer, m,-s,-.
смисл - Sinn, m,-es,-e.
спеціальний переклад - Fachьbersetzung, f, -, -en.
термін - Fachwort, n,-es,-er.
термінознавство - Fachwortkunde, f,-, en.
типи тексту - Textsorte, f, -, n.
типологія текстів - Texttypologie, f, -, n.
точна відповідність (перекладу оригіналу) - див. "рівноцінність".
точний переклад - adдquate (genaue, treue, vollendete) Ьbersetzung, f, -, -en.
транскрипція - Transcribierang, f., -, -en.
трансляція - Translation, f,-,-en.
транслітерація - Transliteration, f., -, -en.
трансформація - Transformation, f,-,-en.
уподібнення - denotative Substitution, f., -, - en.
формальний переклад - formgetreue Ьbersetzung, f, -, -en.
функціональний переклад - funktionale Ьbersetzung, f, -, -en.
хибні друзі перекладача-falsche Freunde des Ьbersetzers.
художній переклад - див. "переклад художньої літератури".
шлях перекладацьких компенсацій - Kompensationsstrategie, f, -, -n.
562
563
№ 2. Словник перекладацьких термінів
автор (відправник, адресант інформації у перекладі) - Adressant, m, -en, -en; Autor, m, -s, -en; Produzent, m, -en, -en; Sender, m, -s* -; Zeichengeber, m, -s, -.
адаптація - Adaptation, f, -, -en.
адекватна заміна - adдquater Ersatz, -es, -е.
адекватність - Adдquatheit, f,-,-en.
адекватний переклад - adдquate Ьbersetzung, f, -, -en.
адресант (автор, відправник інформації у перекладі) - див. "автор".
адресат (одержувач, читач, слухач інформації у перекладі) - Adressat, m, -en, -en; Empfдnger, m, -s, -; Rezipient, m, -en, -en.
антонімічний переклад - antonymische Translation (Ьbersetzung), f, -, -en.
аутентичність (перекладу і оригіналу) - Identitдt, f, -.
буквальний (дослівний) переклад - buchstдbliche (wцrtliche, wortwцrtliche, formgetreue) Ьbersetzung, f, -, -en; Wort-fьr-Wort-Wiedergabe, f, -, -n; Interliniarьbersetzung, f, -, -en.
вид перекладу - Ьbersetzungs(Translations)typ, m, -(e)s, -en.
відповідність (перекладу оригіналу) - Entsprechung, f, -, -en.
відправник (інформації у перекладі, автор, адресант) - див. "автор".
вільний переклад - paraphrasierende (freie) Ьbersetzung, f, -, -en; Paraphrase, f, -, -n.
вірний переклад - treue Ьbersetzung, f, -, -en.
дослівний (буквальний) переклад - див. "буквальний".
еквівалент (точна відповідність) - Дquivalent, n,-(e)s,-e.
еквівалентність тексту - Textдquivalenz, f, -.
етап аналізу (оригіналу перекладачем) - Analysephase, f, -, n.
етап перекладу (оригіналу перекладачем) - Transferphase, f, -, -n.
етап синтезу (зіставлення перекладачем перекладу з оригіналом для остаточного шліфування) - Synthesephase, f -, -n.
завершений переклад - vollendete Ьbersetzung, f -, -en.
збагачення перекладу - Bereicherung (f, -, -en) der Ьbersetzung (f, -, -en).
збереження у перекладі національного забарвлення - eine gewisse Farbe der Fremdheit.
зворотний переклад -Rьckьbersetzung, f, -, -en.
зміна кодів (при перекладі) - Kodierungswechsel, m, -s, -.
змістовий переклад - sinngetreue Ьbersetzung, f, -, -en.
інваріант перекладу - Ьbersetzungsinvariante, f, -, -n.
іншомовний текст - anderssprachiger Text, m, -es, -e.
клішований вислів - Standardformel, f, -, -n.
машинний переклад - maschinelle Ьbersetzung, f, -, -en.
мова оригіналу - Ausgangssprache, f, -, -n.
мова перекладу - Zielsprache, f, -, -n.
неперекладність - Unьbersetzbarkeit, f, -.
обробка (оригіналу) - Bearbeitung, f, -, en.
одержувач (адресат, читач, слухач інформаціїї при перекладі) - див. "адресат".
оригінал - Original, n, -s, -є; Ausgangstext, m, -es, -є; Textvorlage, f, -, -п.
основне поняття перекладознавства - translatorischer Grundbegriff, m, -(e)s, -е.
осучаснений переклад - modernisierende Ьbersetzung, f, -, -en.
осучаснення перекладу - Aktualisierung (f, -, -en), Modernisierung (f, -, -en) der Ьbersetzung, f, -, -en.
переклад (як процес) - Dolmetschen (усний), n, -s; Ьbersetzen (письмовий), n, -s; Ьbertragen (будь-який), n, -s; Translieren (будь-який), n, -s; Translation (будь-який), f, -; Transferieren (будь-який), n, -s; Transfer (будь-який), m, -s, -s.
переклад (як результат) - Dolmetschung (усний), f, -, -en; Ьbersetzung (письмовий), f, -, -en; Ьbertragung (будь-який), f, -, -en; Translat (будь-який), n, -(e)s, -e; Transfer (будь-який), m, -s, -s; Zieltext (будь-який), m, -es, -e.
переклад аналогом - Anknьpfung an Bekanntes, referentielle Ьbersetzung.
перекладати німецькою - verdeutschen, verdeutschte, verdeutscht.
перекладач - Dolmetscher (усний), m, -s, -; Konferenzdolmetscher (з кабіни конференції), m, -s, -; Synchrondolmetscher (синхронний), m, -s, -; Simultandolmetscher (синхронний), m, -s, -; Gesprдchsdolmetscher (бесіди з двох мов по черзі), m, -s, -; Konsekutivdolmetscher (послідовний), m, -s, -; Ьbersetzer (письмовий), m, -s, -; Nachdichter (поезії), m, -s, -; Sprachmittler (будь-який), m, -s, -; Translator (будь-який), m, -s, -en.
564
565
п ерекладацьке завдання - Ubersetzungsauftrag, m,-(e)s,-е.
переклад документів - Urkundeьbersetzung, f, -, -en.
переклад з листа (синхронний переклад) - Stegreifdolmetschen (-ьbersetzen), n, -s.
переклад з коментарем - erlдuternde Ergдnzung, f, -, -en; explikative Ьbersetzung, f, -, -en.
перекладність - Ьbersetzbarkeit, f, -.
переклад художньої літератури - die Ьbersetzung schцner Literatur, literarische Ьbersetzung, f, -, -en.
підрядник - interliniare (wortwцrtliche, zwischenzeilige) Ьbersetzung (Version, f, -, -en), f, -, -en; Schlьssel, m, -s, -.
плавний переклад - flьssige Ьbersetzung, f, -, -en.
повноцінний переклад - див. "завершений".
послідовний переклад - Konsekutivdolmetschen, n, -s; konsequentes Dolmetschen.
прагматична спрямованість тексту перекладу,— Zweck (m, -s, -e) des Ьbersetzungstextes.
практика перекладу - Praxis (f, -) der Ьbersetzung, f, -. ;.;.
прийом перекладу - Ьbersetzungsverfahren, n, -s, -.
прикрашаючий переклад - poetische (schцne, verfeinerte, verschцnende, verschцnernde) Ьbersetzung, f, -, -en.
прикрашення перекладу - див. "збагачення". ~ :
професійний рівень перекладача - Ьbersetzungskompetenz, f, -, -en.
процес перекладу - ЬbersetzungsprozeЯ (m, -sses, -sse), Ьbersetzen, n, -s.
рівноцінна заміна - Дquivalent, n, -es, -e.
рівноцінність (перекладу та оригіналу) - Дquivalenz, £ -, -en; Gleichwertigkeit (des Translats und des Originals), f, -.
сваволя перекладача - Interpretationsfreiheit, f, -, -en.
синхронний переклад - Simultandolmetschen, Synchrondolmetschen, Stegreifdolmetschen, n, -s.
слово-паразит (у перекладі) - Floskel, f, -, -n.
типи тексту - Textsorte, f, -, n.
точна відповідність (перекладу оригіналу) - див. "рівноцінність".
точний переклад - adдquate (genaue, treue, vollendete) Ьbersetzung, f, -, -en.
формальний переклад - formgetreue Ьbersetzung, f, -, -en.
функціональний переклад - funktionale Ьbersetzung, f, -, -en.
хибні друзі перекладача - falsche Freunde des Ьbersetzers.
художній переклад - див. "переклад художньої літератури".
шлях перекладацьких компенсацій - Kompensationsstrategie, f, -, -n.
' 5
566
567
M 3. Типові скорочення у фаховій німецькій літературі
Аа
а Atomgewicht - атомна вага А Ampere - ампер
AB Ausfuhrungsbestimmungen - техничні умови; технічна специфікація; правила виконання д. D. дuЯerer Durchmesser - зовнішній діаметр Ah Amperestunde - ампер-година Ah. Anhдnger - причеп Akku Akkumulator - акумулятор AI. Anlasser - пусковий пристрій, стартер ag. Bull.- kochendes Wasser - вода, що кипить a.u.s. verhandelt wie oben - діяти, як мовлено вище д. W. дuЯere Weite - зовнішній розмір
Bb
b, В 1) Beschleunigung - прискорення; 2) Breite - ширина
В. А. Betriebsanweisung - інструкція з обслуговування; інструкція з
експлуатації Bm. Bauvnuster - будівельний зразок В. Ь. а. Breite ьber alles - максимальна ширина bzw. Beziehungsweise - або, тобто, відповідно
Сс
с Geschwindigkeit - швидкість
С Zentrum - центр
°С Grad Celsius - (стільки-то градусів Цельсія)
ca. cirka - біля, приблизно
cal Kalorie - калорія
cbm Kubikmeter - кубічний метр
cem Kubikzentimeter - кубічний сантиметр
edm Kubikdezimeter - кубічний дециметр
cm Zentimeter - сантиметр > ! ■
cm/sek Zentimetersekunde - сантиметр за секунду
d; dm Durchmesser - діаметр
D; DM Dieselmotor - дизельний двигун
Da AuЯendurchmesser - зовнішній діаметр
D. А. Dienstanweisung - інструкція, керівництво
DL Druckluft - стиснуте повітря
dm Dezimeter - дециметр
Drp. Druckpunkt - центр тиску
Ds. Drehstrom - трифазний струм
Ее
Е Element - елемент; Energie - енергія; Erstarrungspunkt - пункт
застигання EM Elektromotor - електродвигун; Elektromagnet - електромагніт emo einmotorig - одномоторний emw elektromagnetische Welle - електромагнітна хвиля
Ff
f Frequenz - частота
F Fusionspunkt - пункт плавлення;
Flдche - площа
FA Fernantrieb - привід на відстань, дистанційне управління
FI Fernleitung - лінія електропередачі
fl. flьssig - рідина
FI. Flдche - площина, поверхня
Fu Funk - радіо
Gg
g Gramm - грам
G elektrischer Leitwert - електропровідність; Gewicht - вага, Gewichtsschwer punkt - центр ваги системи; Schubmodul - модуль зсуву, модуль ковзності
568
569
Ge Gehдuse - корпус; GuЯeisen - ливарний чавун
GG GrauguЯ - сірий чавун
GM Gebrauchsmuster - зразок, модель
gpr geprьft - перевірено
Gs Gleichstrom - постійний струм
Gu Gummi - гума
Hh
h Hцhe - висота; Stunde - година
H Hдrte - жорсткість; твердість; magnetische Feldstдrke - напруга
магнітного поля - . у
Н. D. Hochdruck - високий тиск HS Hochspannung - висока напруга ;>!/;
Hz Hertz-герц Hzl Heizleitung - теплова мережа :
І. D. im Durchschnitt - в середньому
і. G. im Gange - в дії, в динаміці
і. Т. im Trockenzustand - в сухому стані
і. W. innere Weite - внутрішній діаметр ;
Кк
к Kilo - кілограм Кар Kapazitдt - ємкість kbm Kubikmeter - кубічний метр
KF Korrosionsfestigkeit - корозійна стійкість; Kraftfahrzeug - автомобіль kg Kilogramm - кілограм km Kilometer — кілометр
km/sek Kilometer/Sekunde - кілометр в секунду km/st; km/h Kilometer/Stunde - кілометр в годину Krad Kraftrad - мотоцикл
Krw Kraftwagen - автомашина — -ш ч чи А
KS Kьhlstдrke - ступінь охолодження :>--у і \
kW Kilowatt - кіловат
KW Kraftwerk - електростанція; Kurzwelle - коротка хвиля і KWh Kilowattstunde - кіловат-годин
LI
I. Lдnge - довжина; Liter - літр . * • L Leitung - лінія
Lg Legierung - сплав; Lцsung - розчин ■. ''•
LKW Lastkraftwagen - вантажний автомобіль
II. leicht lцslich - легкорозчинний LM Leichtmetall - легкий метал LW Langwellen - довгі хвилі
Mm
m Masse - маса; Meter - метр
M Mitte - середина; Modell - модель, зразок; Molekulargewicht -'молекулярна вага max. Maximum - максимум, межа mg Milligramm - міліграм min Minute - хвилина mm Millimeter - міліметр m/sek; m/s Meter/Sekunde - метрів за секунду M t. Motor - двигун MW Mittelwelle - середня хвиля, хвиля середнього діапазону
Nn
N Leistung - продуктивність, потужність
Norm - норма, стандарт, зразок
ND Niederdruck - низький тиск
NF Normalformat - стандартний розмір
n. Gr. (in) natьrlicher GrцЯe - у справжній розмір
570
571
N irosta nichtrostender Stahl - сталь, що нержавіє N. P. Normalpackung - звичайний пакунок; Nullpunkt - пункт замерзання n. zul. nicht zulдssig - неприпустимий
Оо
О Oberflдche - поверхня
Ol. Oleum - олія (мінеральнна)
Рр
р Druck - тиск
pa. prima - першокласний, вищої якості
РЕ PaЯeinheit - одиниця допуску
PKW Personenkraftwagen - легковий автомобіль
pm Permanentmagnet - постійний магніт
PS Pferdestдrke - кінська сила (к.с.)
Q Qualitдt - якість
Quantitдt - кількість; Querkraft - поперечна сила
Qu Quelle - джерело; Querschnitt - поперечний переріз, профіль
qra Quadratmeter - квадратний метр
qmm Quadratmillimeter - квадратний милімстр
Rr
r Radius - радіус
R elektriscner Widerstand - електричний опір; Laufrad - працююче
колесо Re Regler - регулятор Rg RotguЯ - мідний сплав rep. bed. reparaturbedьrftig - підлягає ремонту RH Hochspannungsteil - сторона високої напруги rd. Rund - приблизно
Ss
S; Sek Sekunde - секунда
s. Spaltbreite - величина шпари
Sa. Sammler - акумулятор
Schk., Sk Schaltkasten - коробка швидкостей; разподільна коробка
Sd. Siedpunkt - точка кипіння
Sd. Sonder- - особливий, спеціальний
SE elektrische SchweiЯung - електрозварювання
SG spezifisches Gewicht - долева вага
Smp Schmelzpunkt - пункт плавлення
SS synthetischer Schmierstoff- синтетичне мастило
Tt
t. Teilung - тиск (шкали); Tonne - тонна; Zeit - час T; t. absolute Temperatur - абсолютна температура; Dreh-krafi - момент обертання; Takt - такт Tf Telefon - телефон Trgf. Tragfдhigkeit - вантажопідйомність, допускаєме навантаження
Uu
U elektrische Spannung - электрична напруга (у вольтах); innere Energie - внутрішня енергія u.a. und andere - т. п., й інші; unter anderen - в том числі, серед тих u. д. und дhnliche(s) - та аналогічні, та подібні ugf. ungefдhr - приблизно, близько, біля UKW Ultrakurzwelle - ультракоротка хвиля Ьl Ьberwachungslampe - контрольна лампа U/min, U/Min Umdrehungen in der Minute - оберти за хвилину US Ultraschall - ультразвук
Vv
v Geschwindigkeit - швидкість V Volt - вольт; Volumen - обсяг
572
§73
verb, verbessert - покращений
Verf. Verfahren - метод обрабітку
vgl. vergleich(e) - порівняй
vk verkьrzt - скорочений, вкорочений
Vk Verteilerkasten - комутатор; разподільна коробка
Ww
w Windungszahl - число витків
W Wechselstrom - змінний струм; Weite - ширина; Watt - ват
wf. wasserfrei - безводний
Wkzg Werkzeug - інструмент
W.M. Winkelmesser - транспортир, кутомір
Zz
Zg Zug - тяга
Zk Zьndkerze - запальна свічка
ZI Zahl - число
Zz Zylinderzahl - число циліндрів
Ms 4. Нормативна транслітераційна таблиця для відтворення українських власних назв
Додаток до рішення № 9 Української комісії з питань правничої термінології, протокол № 2 від 19 квітня 1996 р.
А | В | с | D | Е |
№ | Укр. літери | Лат. літери | Примітки | Приклади застосування |
1 | А | А |
| Алушта - Alushta |
2 | Б | В |
| Борщагівка -Borschahivka |
3 | В | V |
| Вишгород - Vyshhorod |
4 | Г | H,gh | Н-у більшості випадків | Гадяч - Hadiach |
gh - при відтворенні сполуки | Згорани - Zghorany | |||
5 | Г | G |
| Ґалаґан - Galagan |
6 | д | D |
| Дон - Don |
7 | Е | Е |
| Рівне - Rivne |
8 | Є | Ye, ie | Ye-на початку слова | Єнакієве - Yenakiieve |
іе - в інших позиціях | Гаєвич - Haievych | |||
9 | Ж | Zh |
| Житомир - Zhytomyr |
10 | 3 | 2 |
| Закарпаття - Zakarpattia |
11 | и | Y |
| Медвин - Medvyn |
574
12 | І | { ....',: |
| Іршава - Irshva |
13 | І | Yi, і | Yi-на початку слова | їжакевич - Yizhakevych |
і - в інших позиціях | Кадіївка - Kadiivra | |||
14 | и | Y,i | Y-на початку слова | Иосипівка - Yosypivka |
і - в інших позиціях | Стрий - Stryi | |||
15 | К | К |
| Київ - Kyiv |
16 | л | L |
| Лебедин - Lebedyn |
17 | м | м |
| Миколаїв - Mykolaiv |
18 | н | N |
| Ніжин - Nizhyn |
19 | 0 | 0 |
| Одеса - Odesa |
20 | п | Р |
| Полтава - Poltava |
21 | р | R |
| Ромни - Romny |
22 | с | S |
| Суми - Sumy |
23 | т | т |
| Тетерів - Teteriv |
24 | У | и |
| Ужгород - Uzhhorod |
25 | ф | F |
| Фастів - Fastiv |
26 | X | Kh |
| Харків - Kharkiv |
27 | ц | Ts |
| Біла Церква - Віїа Tserkva |
28 | ч | Ch |
| Чернівці - Chernivtsi |
29 | ПІ | Sh |
| Шостка - Shostka |
ЗО | щ | Sch |
| Гоща - Hoscha |
31 | ь |
| (див. коментар) | Русь - Rus; Львів - L'viv |
32. | ю | Yu, iu | Yu-на початку слова | Юрій - Uyrii |
iu - в інших позиціях | Крюківка - Kriurivka | |||
33. | я | Ya, ia | Ya-на початку слова | Яготин - Yahotyn |
іа - в інших позиціях | Ічня - Ichnia | |||
| ' (апостроф) |
| (ДИВ. коментар) | Знам'янка - Znamianka |
Правила відтворення українських власних назв
1. Відтворення українських власних назв засобами англійської мови відбувається з їх української форми, записаної відповідно до чинно го правопису, без посередництва будь-якої іншої мови.
2. Відтворення українських власних назв засобами англійської мови - відбувається шляхом транслітерації (політерного перезапису за до помогою латинського алфавіту). Міжмовні алфавітні відповідники наведено в транслітераційній таблиці, коментар до якої наведено нижче.
3. Вимоги цих правил не обов'язкові для запису українських імен іно земних громадян.
Коментар до транслітераційної таблиці: у певних сферах відтворення українських власних назв допускається спрощений варіант запису, що передбачає:
а) орфографічне спрощення громіздкого подвоєння приголосних ж, х, ц, ч, ш, які відтворюються буквосполученнями zh, kh, ts, ch, sh, наприклад, Запоріжжя - Zaporizhia;
б) апостроф і знак м'якшення (за винятком буквосполучень -ьо-, -ьї-, що завжди передаються як - о-, -Ї-) у спрощеній транслітерації не відтворюються.
577
Приклади:
Українська форма: Точна транслітерація: Спрощена транслітерація:
Львів L'viv Lviv
Аианьїв Anan'iv Anan>iv
Стсф юк stef iuk stefiuk
KoP°"'c Korop'ie Koropie
Ж5. Головні математичні символи
a + b a plus b
а - b a minus b
a = b a. gleich b
а Ф b a ungleich b
а я b a annдhernd b
a > b a grцЯer als b
a < b a kleiner als b
a > b a grцЯer (gleich) b
a +b = a plus b gleich с
с - a= с minus a gleich b
a-b; axb a mal b; a multipliziert mit b -
a:b; a/b, a durch b; a geteilt durch b
x2 x Quadrat; x hoch zwei; x zur zweiten Potenz
x3 x hoch drei; x zur dritten Potenz
x3_x hoch minus drei
Va Quadratwurzel aus a; Wurzel aus a
V4=2 Quadratwurzel aus vier ist (macht) zwei; Wurzel aus vier ist zwei
V3a Kubikwurzel aus a; dritte Wurzel aus a
V5a a fьnfte Wurzel aus a
a' a Strich; a einfach gestrichen
a" a zwei Strich; a zweifach gestrichen
a'" a drei Strich; a dreifach gestrichen
a, a eins
a2 a zwei
()[]{} runde, eckige, geschweifte Klammern
AB || CD AB parallel CD
AB # CD AB gleich und parallel CD
AB-LCD AB ist rechtwinklig zu CD; AB steht senkrecht auf CD
<a Winkel a
578
579
R , L rechter Winkel (R =90° - rechter Winkel gleich 90°)
A Dreieck (A ABC, Dreieck ABC)
"Grad (40°10'6 vierzig Grad zehn Minuten sechs Sekunden)
'Minute ... -
" Sekunde
% Prozent
2 % zwei Prozent
1/2 % einhalb Prozent d . ■ -
0,25 % Null Komma, fьnfundzwanzig Prozent
Рекомендована література
1.. Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе. -М., 1996.
Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Союз, 2001.-288 с.
Апт С. Над тетрадями Томаса Манна. - М.: СП, 1980. - 392 с.
Архипов А. Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. -М.: ВШ, 1991. -255 с.
■: 5> Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: МО, 1975. - 237 с.
Батрак А. В., Котёлкин В. П. Пособие по устному переводу (немецкий язык). -М.: ВШ, 1979.-172 с.
Бондаренко Н. І. До історії української фаустіани II Архіви України.-К., 1968.-№ 1.
8. Брандес М. П. Переводческая стилистика (немецкий язык).- М.: , , ВШ, 1988. - 127 с.
1 р. Брандес М. П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка). -К ^ М.:ВШ, 1988.-127 с.
Будагов Р. А. Академик А. Н. Веселовский как переводчик Боккач-чо // Известия АН СССР, ОЛЯ, 1958. - № 4. - С. 343-353.
Васильев С. А. Синтез смысла при создании и понимании текста. -К.: Наукова думка. - 1988. - 237 с.
12. Вейзе А. А., Чиркова Н. В. Реферирование технических текстов. - , Минск, 1983.
1 ^Д13. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной "^ прозы. -М., 1978.
14. Вісник Сумського держуніверситету: Серія "Філологічні науки". - { Суми: СДУ, 2003.-№4(50).-254 с
Ч%15^Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1980. •-
Вопросы теории и практики перевода научно-технической литературы. - Пенза: Дом НТП, 1991.
Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Вступительная статья и общая ред. В. Н. Комиссарова.. -М.: МО, 1978. - 232 с.
581
18. Вульферт И. И. Пособие по переводу немецкого технического тек ста. -М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1969. - 260 с.
19. Галь Н. Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редак- л |.~-, тора. - К.: Книга, 1972. - 176 с.
\QJ20. Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаи-' мосвязи. -М.: СП, 1980. - 256 с. ;
Головащук С. І. Перекладні словники і принципи їх укладання. -К., 1976.
Демьянков В. В. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. -М., 1989.
Жирмунский В. М. Опыт стилистической интерпретации стихотворений Гете // Вопросы германской филологии, - Л., 1969. - Вып. 2.
Жомнір О. Англійські переклади "Заповіту" // Вітчизна. - 1968. - №3.
Загублена арфа. Антологія німецькомовної поезії Буковини / Концепція видання, переклад, передмова та бібліографічні довідки Петра Рихла. - Чернівці: Золоті літаври, 2002. - 544 с
Затонський Д. Український Гете // Гете. Вибрані твори. - К.: Інститут ім. Гете, 1999. - С. 16-19.
^-//27. Зоргенфрей В. А. О стихотворных переводах Гейне // Генрих Гейне. *- Стихотворения. - М. - Л., 1931. '
Зорівчак Р. П. Реалія і переклад. - Л., 1989.
Зорівчак Р. П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія.-Л.: ЛДУ, 1983. - 176 с.
История русской переводной художественной литературы.- Т. 1: Древняя Русь. ХУШ в. Проза. - СПб.: Издательский Дом "Дмитрий Буланин", 1995.-315 с.
История русской переводной художественной литературы.- Т. 2: Древняя Русь. XVIII в. Драматургия. Поэзия. - СПб.: Издательский Дом "Дмитрий Буланин", 1995. - 256 с.
Івасюк О. Я., Огуй О. Д. Рівні перетворення тексту та засоби досягнення адекватності при перекладі II Науковий вісник Чернівецького університету. Вип. 156: Германська філологія. - Чернівці: Рута, 2003.- С 158-168.
Кам'янець В. М. Відтворення німецьких власних назв українською мовою // Іноземна філологія. - Вип. 111. - Л. ЛНУ, 1999. - С 262-270.
582
Карабан В. І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову. - Част. 1: Граматичні труднощі. -К., 1999.
Карабан В. І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову. - Част. 2: Термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі. - К.: Кременчук, 1999.
Кісель О. Д. Internationale Organisationen. - К.: Демід, 2002. - 96 с.
Кияк Т. Р. Лингвистические аспекты терминоведения. - К.: УМКВО,
1989.
Клюканов И. Э. Психолингвистические проблемы перевода. - Калинин: КГУ, 1989. - 74 с.
Коваль А. П. Культура ділового мовлення: писемне та усне спілкування. - К.: ВШ, 1982. - 288 с.
Ковганюк С. Практика перекладу. - Харків: Наука, 1989. - 219 с.
39. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. -М/. ЭТС, 2002. -
424 с.
40. Коммуникативная направленность текста и его перевод / В. А. Ку-
^ харенко.-К.:УМКВО, 1988.-155 с. ~1ы( Контрастивные исследования оригинала и перевода художествен-^У --f' ного текста. - Одесса: ОГУ, 1986. - 163 с.
О Гд42. Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного пере^ ' У вода. -Минск, 1972. -295 с. Y^t 43; Коптилов В. В. Теория и практика художественного перевода. - К.,
^ W 2002,
44. Корунець I. В. A Course in the Theory and Practice of Translation I
Теорія і практика перекладу. - К., 1986.
Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.: МО) 1976.-190 с.
Крушельницкая К. Г., Попов М. Н. Советы переводчику. - М.: Астрель - ACT, 2002. - 320 с.
Кулагина О. С. Исследования по машинному переводу. - М., 1979.
Кундзіч О. Творчі проблеми перекладу. - К., 1973.
Лановик М. Функціонування художнього образу в різномовних дискурсах. - Тернопіль: Економічна думка, 1998. - 148 с.
583
Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М.: МО, 1981. - 248 с.
Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. - М., 1988.
Левин Ю. Д. Об исторической эволюции принципов перевода (к истории переводческой мысли в России) // Международные связи русской литературы. - М. - Л.: АН СССР, 1963. - С. 5-63.
Левицкая Е. В. Лексическая тетрадь: Пособие для чтения и перевода немецкой научной и технической литературы. - М.: Наука,
у/<: 1975.-293 с. 1 Ч/54. Левицкая Т. R Проблемы перевода. - М.: МО, 1976. - 205 с. * 55. Левый И. Искусство перевода. - М., 1974.
Лексические проблемы научно-технического перевода / Автор обзора Л. И. Борисова, научный ред. В. Н. Комиссаров. - М.: Всесоюзный центр переводов, 1986. - 77 с.
Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М.: ВШ, 1985. — 256 с.
58.' Лингвистические проблемы перевода. - М.: МГУ, 1981. - 80 с.
Лира Новалиса в переводе Вячеслава Иванова / ред. Е. Кольчуж-кин. - Томск: Водолей, 1997. - 128 с.
Львовская 3. Д. Теоретические проблемы перевода. - М., 1985.
Любимов Н. М. Несгораемые слова. - М.: ХЛ, 1983. - 304 с.
Людвигова Е. В. Руководство по переводу технических текстов. -М., 1964.
Макаренко Е. И. Жанрово-стилистическая доминанта в переводе: Дисс. ...к. филол. н. - Одесса: ОГУ, 1989. - 161 с.
Маленькая Свобода: Двадцать пять немецких поэтов за пять веков в переводах Ефима Эткинда: Обратная двуязычная антология. -СПб.: Академический проспект, 1998. - 576 с.
Марчук Ю. Н. Проблемы машинного перевода. -М.: Наука, 1983. -232 с.
Мастера поэтического перевода: XX век / под ред. Е. Г. Эткинда и М. Д. Яснова. - СПб.: Академический проект, 1997. - 880 с.
Мастерство перевода. - Вып. 1-28. - М. СП, 1962-1990.
Методичні вказівки та контрольні завдання з теоретичного курсу "Основи теорії та практики перекладу" / М. І. Зимомря. - Ужгород: УДУ, 1985.-76 +УШс.
Методологічні проблеми перекладу на сучасному етапі / за ред. С. О. Швачко та ін. - Суми: СумДУ, 1999. - 195 с
Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. - М.: МЛ, 1996.-208 с.
Мирошниченко В. В. Авторська концепція художнього твору: онтогенез і експансія. - Запоріжжя: ЗДУ, 2003. - 283 с
Мова і час: Розвиток функціональних стилів сучасної української літературної мови / Відп. ред. В. М. Русанівський. - К.: Наукова думка, 1977.-237 с
Мови, культури та переклад у контексті європейського співробітництва. - К.: КНУ ім. Тараса Шевченка, 2001.
Мовні і концептуальні картини світу. - К., 1999.
Найда Ю. А. Наука перевода // Вопросы языкознания. - 1970. - № 4.
Науменко А. М. Одіссея адекватності, або Про шляхи до загубленої арфи затонулої поетичної Атлантиди // Нова філологія. - Запоріжжя: ЗДУ, 2003.-№ 1. - С 173-211.
Науменко А. М. Типологія лінгвопоетики // Нова філологія. - Запоріжжя: ЗДУ, 2001. - С 166-337.
Научно-технический перевод / Ю. В. Ванников и др. - М.: Наука, 1987.-139 с.
Нелюбин Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М.: ВШ, 1983.-207 с.
Немецко-русский и русско-немецкий словарь "ложных друзей переводчика" / Составил К. Г. М. Готлиб. - М.: СЭ, 1972. - 448 с.
Нова філологія: Науковий журнал / За ред. А. М. Науменка. - Запоріжжя: ЗДУ, 2000-2003. - № 9-17.
Новикова М. А. Прекрасен наш союз. - К., 1986.
Новикова М. А., Шама И. Н. Символика в художественном тексте: Символика пространства (на материале "Вечеров на хуторе близ Диканьки" М. В. Гоголя и их английских переводов). - Запорожье: СП "Верже", 1996.-172 с.
584
585
I
84^Овчинников В. А. Поэзия Г. Гейне в оценке и переводах М. Л. Михайло-"" ва // Ученные записки МГПИ: Зарубежная литература. - 1969. - № 324.
Огуй О. Д. Актуальні проблеми німєцько-українського перекладу. -Чернівці: Рута, 2004. - 256 с.
Огуй О. Д., Івасюк О. Я. Лінгвістика та перекладознавство: Мовні концепції та способи (прийоми) перекладу // Науковий вісник Чернівецького університету. Вип. 165-166: Германська філологія. -Чернівці: Рута, 2003. - С 145-157.
Для нотаток
586
- Теорія і практика перекладу
- Нарис проблематики 123
- Нарис проблематики 204
- Нарис проблематики 377
- Нарис проблематики 397
- § 1.1. Об'єкт і предмет дослідження. Значення перекладу в сучасному суспільстві
- § 1.2. Теорія перекладу й споріднені науки
- § 1.3. Національне забарвлення мов оригіналу і перекладу: проблема відповідностей і розбіжностей між ними
- Нічна пісня мандрівника
- § 1.4. Фахові мови
- § 1.5. Термінологічні аспекти перекладу
- § 1.6. Загальні особливості науково-технічного перекладу
- § 1.7. Можливості та перспективи машинного перекладу (мп)
- § 2.1. Нарис проблематики
- § 2.2. Оригінал як текст: типи тексту
- § 2.2.1. Акцентування категорії "текст''''
- § 2.2.2. Сутність поняття і терміна "текст"
- § 2.2.3. Типи тексту
- § 2.2.4. Класифікація тексту з перекладознавчого боку
- § 2.2.5. Сутність поняття і терміна "гіпертекст"
- §2.3. Оригінал як висловлювання: прагматика висловлювання § 2.3.1. Сутність поняття і терміна "висловлювання".
- § 2.3.2. Прагматика висловлювання
- § 2.3.3. Структура висловлювання
- § 2.4. Оригінал як дискурс: стратегії і тактики співрозмовників
- § 2.4.1. Сутність поняття і терміна "дискурс"
- § 2.4.2. Стратегії і тактики співрозмовників дискурсу
- § 2.5. Оригінал як фрейм: структурні компоненти ситуації
- § 2.5.1. Сутність поняття і терміна "фрейм"
- § 2.5.2. Структура поняття "фрейм"
- § 2.6.1. Сутність поняття і терміна "інформація"
- § 2.6.2. Зміни інформації під час її перекодування
- §2.7. Оригінал як концепція: її зміст та мовленнєве втілення
- § 2.7.1. Сутність поняття і терміна "концепція'''
- § 2.7.2. Оригінал як основа концептуального перекладу
- § 2.8. Оригінал як процес: його інтерпретація
- § 2.8.1. Сутність поняття і терміна "інтерпретація"
- § 2.8.2. Структура перекладацького впливу на текст як процес
- § 2.9. Оригінал як естетичність
- § 2.9.1. Сутність поняття і терміна '•'•естетичність'''
- § 2.9.2. Специфіка естетичності нехудожнього тексту
- § 2.10. Оригінал як об'єкт перекладу: чинники його (не)адекватності
- Ist es der Sinn, der alles wirkt und schaft?
- § 2.10.2. Оригінал як джерело адекватності
- § 2.10.3. Оригінал як джерело неадекватності
- §2.11. Контрольні завдання
- § 2.11.1. Контрольні запитання
- § 2.11.2. Контрольні тести (матеріал для відповідей шукайте у відповідних розділах та параграфах)
- § 2.11.3. Контрольні самостійні вправи
- § 3.1. Орфоепічні аспекти перекладу
- § 3.2. Практичні аспекти інтонації німецького речення
- § 3.2. Практичні аспекти інтонації німецького речення
- Ich 'gehe ins "Kino nicht / weil ich keine "Zeit habe.
- § 3.3. Контрольні вправи
- §4.1. Нарис проблематики
- § 4.1.1. Слово та його дефініція для перекладознавства
- § 4.1.2. Значення та його дефініція для перекладознавства
- § 4.1.3. Інформація та її типи в перекладі
- § 4.2. Проблема перекладу слова як форми: відтворення власних назв (звичайних і "промовистих") та їх скорочень
- § 4.2.1. Власні назви
- § 4.2.2. "Промовляючі імена"
- § 4.2.3. Скорочені слова
- §4.3.Вправи
- § 4.4. Проблема перекладу слова як змісту: полісемія та омонімія, метафоризація, гра слів
- § 4.4.1. Проблеми перекладу різних процесів: полісемія та омонімія
- § 4.4.3. Проблеми перекладу гри слів, чи каламбурів
- § 4.4.2. Проблеми перекладу метафор
- § 4.4.3. Проблеми перекладу гри слів, чи каламбурів
- §4.5. Вправи
- § 4.6. Проблеми перекладу умов комунікативного вживання: лексика в просторі, часі та суспільстві
- § 4.6.1.1. Безеквівалентна лексика та реалії і способи її перекладу
- § 4.6.2. Діалектизми та способи їх перекладу
- § 4.6.3. Вправи
- § 4.6.4. Слова в часі (неологізми, архаїзми та історизми): особли вості їх перекладу *
- § 4.6.4.1. Неологізми
- § 4.6.4.2. Архаїзми та історизми
- § 4.6.4.3. Вправи
- § 4.7. Слова в суспільстві та особливості їх перекладу
- § 4.7.2. Лексика певних соціальних прошарків
- § 4.7.3. Лексика певної статі
- § 4.7.4. Вікова лексика
- § 4.7.5. Субмови замкнутих груп (Slang, Jargonismen, Argotismen)
- § 4.7.6. Соціальна лексика
- § 4.7.7. Вправи
- § 4.8. Фразеологічні труднощі перекладу. Вправи
- § 4.8.1. Словосполучення та фразеологізми: нарис проблематики
- § 4.8.2. Класифікація фразеологізмів і переклад: нарис проблематики
- § 4.8.3. Класифікація фразеологічних єдностей та їх переклад
- § 4.8.4. Класифікація фразеологічних сполучень і виразів та їх переклад
- § 4.8.5. Вправи
- 1. Визначте кліше серед наведених фразеологізмів та перекладіть їх українською мовою
- 2. Знайдіть українські відповідники для німецьких парних словосполучень
- § 4.8.6. Класифікація фразеологічних висловів та їх переклад
- § 4.8.7. Вправи
- 1. Який тип емоцій (обурення, згоду, визнання, виклик тощо) виражають ці вислови? Знайдіть українські відповідники цим приказкам
- 2. Знайдіть оптимальні варіанти для перекладу цих прислів'їв
- 3. Які еквіваленти до цих "крилатих висловів" Ви знаете?
- 4. Перекладіть українською мовою цю бувальщину, що ґрунту- гі'ься на подібному "крилатому виразі"
- 5. Перекладіть ці "крилаті вислови" чи знайдіть їм відповідни ки українською мовою
- § 5.1. Нарис проблематики
- § 5.2. Іменники: їх переклад
- § 5.2.1. Особливі форми однини та множини
- § 5.2.2. Особливі випадки лексичної омонімії
- § 5.2.3. Особливі випадки перекладу синонімів та "пустих слів"
- § 5.2.4. Відмінкові форми
- § 5.2.5. Вправи
- 1. Вивчіть омоніми напам'ять! Знайдіть приклади на їх використання
- 2. Знайдіть правильну форму (Worte - Wцrter) та перекладіть українською мовою. Складіть подібні завдання
- 3. Виберіть оптимальний синонім та перекладіть речення з Grund oder Ursache?
- 4. Перекладіть мікротексти українською мовою
- 2. Der Esel und der Wolf
- § 5.3. Займенники (Pronomen): їх переклад
- § 5.3.1. Загальні спостереження
- § 5.3.2. Присвійні займенники
- § 5.3.3. Особові займенники
- § 5.3.4. Запитальні займенники
- § 5.3.5. Заперечний займенник
- § 5.3.6. Вказівні займенники
- § 5.3.7. Зворотний займенник
- § 5.3.8. Безособові займенники
- § 5.3.9. Неозначено-особовий займенник
- § 5.3.10. Вправи
- 1. Перекладіть українською
- 2. Перекладіть текст, вставивши пропущені присвійні та вказівні займенники
- 3. Перекладіть текст, враховуючи різнотипні вживання займенника
- 4. Перекладіть анекдоти на вживання різнотипних займенників
- 5. Перекладіть німецькою
- 6. Перекладіть гумореску, відповідно вживаючи особові та зворотні займенники
- § 5.4. Прикметники (Adjektive): їх переклад
- § 5.4.1. Використання прикметників в атрибутивній позиції
- § 5.4.2. Ступені порівняння
- § 5.4.3. Вправи
- 1. Знайдіть відповідники цим прикметниковим конструкціям, при потребі користуючись довідниковою літературою
- 2. Перекладіть вирази, зважаючи на попередні рекомендації
- 3. Розширте ці речення прикметниками в однині та перекладіть їх
- 4. Використайте ці речення в множині та перекладіть їх
- 5. Перекладіть жарти українською мовою
- 6. Перекладіть текст, що ґрунтується на прикметниках Romeo und Julia im kleinen Kaffeehaus
- § 5.5. Числівники (Numeralien): їх переклад
- § 5.5.1. Переклад кількісних числівників
- § 5.5.2. Переклад порядкових числівників
- § 5.5.4. Вправи
- 1. Перекладіть речення українською мовою
- 2. Перекладіть речення німецькою мовою та перевірте їх, використавши типові зразки
- § 5.6. Дієслово: загальні характеристики тапереклад пасиву
- § 5.6.2. Дієслівний стан: використання та переклад
- § 5.6.3. Вправи
- 1. Перефразуйте речення та перекладіть їх українською мовою
- Перекладіть тексти українською мовою
- § 5.7. Дійсний спосіб дієслова: вживання та переклад часових форм
- § 5.7.1. Вправи
- 1. Знайдіть оптимальну часову форму (Imperfekt, Perfekt oder Plusquamperfekt) та перекладіть текст Die Bremer Stadtmusikanten
- 2. Утворіть форми дієслова в претериті та перекладіть речення
- 4. Перекладіть анекдоти українською мовою, зважаючи на вживання часових форм
- 5. Прочитайте, знайдіть дієслівні омоніми, спробуйте їх перекласти, відтворюючи гру слів
- 6. Перекладіть вправу, враховуючи модальні відтінки часового оживання
- 7. Перекладіть тексти, враховуючи модальні відтінки часового ііживання
- 1. Mark Twain und sein Verleger.
- 2. Menzel und ein junger Maler
- 3. Der Wert des Lebens
- 4. In der Kьrze liegt die Wьrze
- 5. Kerze und Kьchenschabe
- 6. Перекладіть німецькою мовою
- §5.8. Дієслово. Наказовий спосіб: вживання та переклад форм
- § 5.8.1. Вправи
- 1. Перекладіть українською мовою
- Перекладіть німецькою мовою
- § 5.9. Дієслово. Умовний спосіб: вживання та переклад часових форм
- § 5.9.1. Загальні характеристики
- § 5.9.2. Презентальні форми кон'юнктиву в непрямій мові: їх переклад
- 3. Perfekt Konjunktiv та Plusquamperfekt Konjunktiv переклада ють минулим часом індикатива:
- § 5.9.3. Презенс кон'юнктиву в значенні реальної можливості
- § 5.9.4. Претеритальні форми кон'юнктиву в ірреальних реченнях
- § 5.9.5. Порівняльні речення зі сполучниками "als ob", "als wenn"
- § 5.9.6, Вправи
- § 5.10. Дієслово. Інфінітив як безособова форма: вживання та переклад
- § 5.10.1. Вправи
- 4. Трансформуйте підрядні речення в інфінітивні групи. Пере кладіть ці речення українською мовою:
- 5. Утворіть до наступних дієслів Infinitiv II Passiv. Перекладіть ці конструкції українською мовою:
- 6. Перекладіть наступні тексти, що ґрунуються на вживанні інфінітива:
- § 5.11. Інфінітиви після дієслів із модальним значенням: scheinen, glauben, verstehen, pflegen, suchen, haben, sein etc.
- § 5.11.1. Вправи
- 1. Перекладіть наступні речення з "haben" та "sein":
- 2. Перекладіть наступні речення з "scheinen":
- 3. Перекладіть українською речення з "scheinen" та "glauben", зважаючи на особливості різнотипних інфінітивів. Потренуйте в парах усний переклад:
- 4. Перекладіть речення з дієсловами, що виражають модальні значення:
- 5. Перекладіть речення з дієсловами, що виражають модальні значення в науково-технічній мові:
- § 5.12. Модальні дієслова: вживання та переклад
- § 5.12.1. Загальна характеристика
- § 5.12.2. Модальні дієслова з інфінітивом і
- 3. Mцgen - wollen
- § 5.12.3. Модальні дієслова з інфінітивом II
- § 5.12.4. Завдання
- 2. Перекладіть науково-технічні речення українською мовою, зважаючи на вживання різних модальних дієслів:
- 2.1. Kцnnen
- 2.2. Dьrfen
- 2.4. Sollen
- 2.5 Wollen
- 3. Перекладіть анекдоти українською мовою. Врахуйте при цьому семантику модальних дієслів:
- 4. Перекладіть німецькою мовою, зважаючи на особливості вжи вання модальних дієслів у розмовній мові:
- 5. Перекладіть анекдоти німецькою мовою. Використайте мо дальні дієслова у зазначених місцях:
- § 5.13. Віддієслівні дієприкметникові конструкції як безособові форми: вживання та переклад
- § 5.13.1. Вправи
- 1. Перекладіть партиципіальні конструкції, працюючи в парах:
- 2. Перекладіть ці типи означень, використовуючи науково-технічну лексику:
- § 5.14. Прийменники: вживання та переклад
- § 5.14.1. Загальна характеристика
- § 5.14.2. Переклад українських прийменників переміщення
- § 5.14.3. Переклад парних прийменників із німецької мови
- § 5.14.4. Переклад прийменникових конструкцій у фразеологізмах
- § 5.14.5. Загальні особливості перекладу прийменників та прийменникових конструкцій з німецької
- § 5.14.6. Вправи
- 1. Використайте відповідні прийменники (з дативом) та перекладіть речення українською мовою:
- § 5.15. Артикль: особливості вживання та переклад з німецької
- § 5.15.1. Характеристика артикля
- § 5.15.2. Відсутність артикля
- § 5.15.3. Вживання неозначеного артикля
- § 5.15.4. Вживання означеного артикля
- § 5.15.5. Артикль та особливості повідомлюваної інформації
- § 5.15.6. Вправи
- 1. Охарактеризуйте вживання артикля та перекладіть ці речення:
- 2. Вставте артикль та закінчення й перекладіть речення:
- 3. Вставте необхідні артиклі та перекладіть ці тексти
- 4. Перекладіть німецькою:
- 5 .16. Додаткові тексти та переклад: zusдtzliche texte
- § 6.1. Нарис проблематики: синтаксичний рівень і його одиниця:
- § 6.2. Типи речень/висловлювань
- § 6.3. Загальні принципи перекладу порядку слів у простих та ускладнених реченнях
- § 6.3.1. Вправи
- 2. Перекладіть ці інформаційні замітки, пояснивши порядок слів у реченнях:
- 3. Перекладіть текст "Aus der Geschichte Цsterreichs", врахову ючи порядок слів:
- § 6.5. Проблеми перекладу ринотипових підрядних речень
- § 6.5.1. Підметові речення (Subjektsдtze), особливості структури та їх перекладу
- § 6.5.2. Вправи
- 4.5.2. Предикативні речення (Prдdikatsдtze), особливості структури та їх перекладу
- § 6.5.3. Вправи
- 2. Перекладіть присудкові речення (Prдdikativsдtze) в науково-технічній мові:
- 4 .5.3. Додаткові речення (Objektsдtze), особливості структури та їх перекладу
- § 6.5.4. Вправи
- 1. Розрізніть підрядні додаткові від підметових та перекладіть їх:
- 2. Перекладіть додаткові {Objektsдtze) в науково-технічній мові!
- 6.5.5. Вправи
- 1. Перекладіть означальні (Attributsдtze) в науково-технічній мові: Attributsдtze і
- 4.5.5. Підрядні обставинні речення часу (Temporalsдtze), особливості структури та перекладу
- § 6.5.6. Вправи
- 4.5.6. Підрядні обставинні речення місця (Lokalsдtze), особливості структури та перекладу
- § 6.5.7. Вправи
- 1. Перекладіть речення часу (Lokalsдtze) в науково-технічній мові:
- 4.5.7. Підрядні обставинні речення причини (Kausalsдtze), особливості структури та перекладу
- § 6.5.8. Вправи
- 4.5.8. Підрядні обставинні речення мети (Finalsдtze) особливості структури та перекладу
- § 6.5.9. Вправи
- 1. Перекладіть речення мети {Finalsдtze) в науково-технічній мові:
- 4.5.9. Підрядні обставинні речення наслідку (Konsekutivlsдtze), особливості структури та перекладу
- § 6.5.10. Вправи
- 1. Перекладіть речення наслідку в науково-технічній мові:
- § 6.5.11. Підрядні обставинні речення способу дії (Modalsдtze), особливості структури та перекладу
- § 6.5.12. Вправи
- 1. Розрізніть речення з модальним та часовим вжитком indem, indes та перекладіть їх:
- 2. Перекладіть модальні {Modalsдtze) в науково-технічній мові:
- § 6.5.13. Підрядні обставинні речення умови (Konditionalsдtze), особливості структури та перекладу (див. 2.3.)
- § 6.5.14. Вправи
- 1. Перекладіть українською мовою:
- 3. Перекладіть ірреальні умовні речення українською мовою:
- 7.5.12. Підрядні обставинні речення порівняння (Vergleichsдtze), особливості структури та перекладу
- § 6.5.15. Вправи
- 1. Перекладіть порівняльні (Komparativsдtze) в науково-технічній мові:
- §6.5.16. Підрядні обставинніречення обмеження (Restriktivsдtze), особливості структури та перекладу
- § 6.5.17. Вправи
- 1. Перекладіть рестриктивні (Restriktivsдtze) в науково-технічній мові!
- § 6.5.18. Підрядні обставинні речення концесії (Konzessivsдtze), особливості структури та перекладу
- § 6.5.19. Вправи
- 1. Утворіть підрядні концесивні речення двох типів, вживаючи як obwohl, obgleich, obschon, так і trotzdem. Перекладіть ці речення:
- Перекладіть реальні концесивні речення:
- 3 . Перекладіть відносні концесивні речення з "wenn ... Auch":
- 4. Розмежуйте речення концесивні через obgleich, а умовні через falls. Зробіть їх переклад:
- 6. Перекладіть відносні концесивні речення з auch у підрядному:
- 1. Перекладіть розмовні концесивні речення з So. Переробіть ці речення на інші сполучники:
- § 7.1. Нарис проблематики
- § 7.1.1. Мікро- та макропереклад
- § 7.2. Індивідуальний стиль і переклад
- § 7.2.1. Сутність поняття і терміна "індивідуальний стиль"
- § 7.2.2. Сутність поняття і терміна "ідіолект"
- § 7.2.3. Статевий аспект індивідуального стилю
- § 7.3. Індивідуальний стиль перекладача і адекватність ь
- § 7.3.1. Сутність поняття і терміна "індивідуальний стиль перекладача"
- § 7.3.2. Змістовна структура індивідуального стилю перекладача
- § 7.4. Ілюстративний текст
- §7.5. Тексти для самостійного аналізу
- 1. Оригінал
- 2. Українські переклади
- 3. Російські переклади
- 4. Білоруський переклад
- §7.6. Вправи до текстів
- § 8.1. Нарис проблематики
- § 8.1.1. Соціально-професійне субмовлення та переклад
- § 8.2. Функціональні стилі і переклад
- § 8.2.1. Сутність поняття і терміна "функціональний стиль"
- § 8.2.2. Функції тексту (мови)
- § 8.2.3. Специфіка перекладу висловлювань з різних субмовлень
- § 8.2.4. Типи функціонально-стильового перекладу
- § 8.2.5 Семантичні шари класичного та новітнього тексту
- § 8.3. Науково-технічний стиль
- § 8.3.1. Практичні орієнтири науково-технічного перекладу
- § 8.3.2. Приклади науково-технічного перекладу
- § 8.3.2.1. Ілюстративний текст
- § 8.3.2.2. Текст для самостійного опрацювання:
- § 8.3.2.3. Вправи до тексту
- § 8.4. Військовий переклад2
- 1. Lernen Sie den Wortschatz zum Text
- 2. Lesen und ьbersetzen Sie die Texte
- Die osze
- 3. Entziffern Sie und ьbersetzen Sie folgende Abkьrzungen ins Ukrainische
- 4. Ьbersetzen Sie folgende Begriffe und Wortverbindungen aus dem Deutschen ins Ukrainische vom Gehцr
- 5. Ьbersetzen Sie folgende Begriffe und Wortverbindungen ins Deutsche
- 6. Ьbersetzen Sie in hohem Tempo
- 7. Ьbersetzen Sie den Text aus dem Ukrainischen ins Deutsche vom
- 8. Ьbersetzen Sie den Text aus dem Deutschen ins Ukrainische vom Blatt
- 9. Ьbersetzen Sie beiderseitig
- 10. Ьbersetzen Sie den Text schriftlich.
- § 8.5. Офіційно-діловий стиль
- § 8.5.1. Ілюстративний текст
- § 8.5.2. Текст для самостійного опрацювання:
- § 8.5.3. Вправи до тексту
- § 8.6. Публіцистичний стиль
- § 8.6.1. Ілюстративний текст
- § 8.6.2. Текст для самостійного опрацювання
- § 8.6.3. Вправи до тексту
- § 8.7. Побутовий стиль
- § 8.7.1. Ілюстративний текст
- § 8.7.2. Текст для самостійного опрацювання
- § 8.6.3. Вправи до тексту
- § 8.8. Художній стиль
- § 8.8.1. Вступні міркування
- § 8.8.2. Специфіка художнього тексту
- § 8.8.3. Класифікація художніх текстів
- § 8.8.4. Принципи перекладознавчого аналізу художнього тексту
- § 8.8.5. Ілюстративний текст 1: j. W. Goethe. Gefunden (1813)
- § 8.7.6. Ілюстративний текст
- § 8.8.7. Ілюстративний текст 3: р. Celan, Todesfuge
- § 8.8.8. Текст 1 для самостійного опрацювання
- § 8.8.9. Текст 2 для самостійного опрацювання н. Heine. "Ein Fichtenbaum..."
- § 8.8.10. Текст 3 для самостійного опрацювання: "Заповіт" Тараса Шевченка:
- А. Коментар до тексту
- § 8.8.11. Вправи до текстів для самостійного опрацювання
- § 9.1. Моделі перекладу як творчого процесу
- §9.2. Засоби перекладу для досягнення адекватності
- § 9.3. Рівні та одиниці перекладу
- § 9.4. Способи та прийоми перекладу
- § 9.5. Еквівалентність та розуміння перекладу як творчого процесу
- § 9.6. Контрольні запитання та завдання
- § 9.6.1. Трансформації та прийоми: зразок аналізу
- Нарис історії Німеччини до 1945 року
- § 9.6.2.3. Порівняйте особливості перекладу художнього та публіцистичного тексту
- § 9.6.2.4. Встановіть особливості перекладу віршового тексту