logo
теорія і практика перекладу (німецька мова)

§ 9.6.2.4. Встановіть особливості перекладу віршового тексту

Landschaft

Es steht gekrьmmt ein Birkenstamm: Gekrьmmte weiЯe Kreide. Drei Wolken links. Ein Bergeskamm. Und Heide, Heide, Heide.

Dann Wald auf einem Fцhrenwald. WeiЯeBirken. Wieder Fцhren.

556

557

Hoch oben Raben. Ob sie bald Die Sterne kommen hцren?

Ein Teich, verdunkelt...Hдuser? Licht? Kam nicht ein Dorf vorьber? Wer hier wohl trцstend Trдume spricht? Und Fцhren wieder. Trьber...

Zwei Mьhlen noch, ein Spiel dem Wind; Mit langen Armen beide. Ob hier die Winde Schlummer sind? Und Nacht. Und endlos: Heide... )

Пейзаж

Берізка схилена. Убір Біліш, ніж біла хустка. Три хмарки зліва. Пасмо гір І пустка, пустка, пустка.

Знов ліс. Берези і сосни тут царство неозоре. Над лісом круки. Це вони склювали ясні зорі?

Темніє став. Невже нема тут ні села, ні хати? Чи хтось тут мрію обійма, щоб смуток цей здолати?

Два вітряки, і кожне з крил тремтить, немов пелюстка. Вітри тут вибилися з сил. Лиш ніч кругом і пустка. Переклад: Петро Рихло

558

ДОДАТКИ ■»"•"••!' ї;" :'-

Же 1. Українсько-німецький вокабулярій до підручника

  1. автор (відправник, адресант інформації у перекладі) - Adressant, m, -en, -en; Autor, m, -s, -en; Produzent, m, -en, -en; Sender, m, -s, -; Zeic­hengeber, m, -s, -.

  2. адаптація - Adaptation, f,-,-en.

  3. адекватна заміна - adдquater Ersatz, -es, - е.

  4. адекватність - Adдquatheit, f,-,-en.

  5. адекватний переклад - adдquate Ьbersetzung, f, -, -en.

  6. адресант (автор, відправник інформації у перекладі) - див. "автор".

  7. адресат (одержувач, читач, слухач інформації у перекладі) - Adress­at, m, -en, -en; Empfдnger, m, -s, -; Rezipient, m, -en, -en.

  8. аналіз тексту - Textanalyse, f, -, -en.

  9. анотування - Annotierung, f, -, -en.

10. антонімічний переклад - antonymische Translation (Ьbersetzung),

f, -, -en.

  1. аутентичність (перекладу і оригіналу) - Identitдt, f, -.

  2. безеквівалентна лексика - Дquivalentloser Wortschatz, m, - es, -e.

  3. буквальний (дослівний) переклад - buchstдbliche (wцrtliche, wortwцrtliche, formgetreue) Ьbersetzung, f, -, -en; Wort-fьr-Wort-Wie­dergabe, f, -, -n; Interliniarьbersetzung, f, -, -en.

  4. вид перекладу - Ьbersetzungs(Translations)typ, m, -(e)s, -en.

  5. вихідна мова - Ausgangssprache, f, -, -en.

  6. відповідність (перекладу оригіналу) - Entsprechung, f, -, -en.

  7. відповідність "один до одного" - Eins-zu-Eins-Entsprechung, f, -, -en,

  8. відповідник (закономірний) - das regulдre Дquivalent, n, -(e)s, -e.

  9. відправник (інформації у перекладі, автор, адресант) - див. "автор".

  10. вільний переклад - paraphrasierende (freie) Ьbersetzung, f, -, -en; Pa­raphrase, f,-,-n.

  1. вірний переклад - treue Ьbersetzung, f,-,-en.

  2. власні імена - Eigennamen PI.

  3. внутрішня форма слова - innere Wortform, f,-,-en.

  4. генералізація - Generalisierung, f,-,-en.

559

  1. гіпо-гіперонімічний переклад - hypo-hyperonymische Ьbersetzung, f., -, -en.

  2. гра слів - Wortspiel, n, -s, -е.

  3. декодування - Dekodierung, f., -.

  4. дослівний (буквальний) переклад - див. "буквальний".

  5. еквівалент (точна відповідність) - Дquivalent, n, -(e)s, -e.

  6. еквівалентність тексту - Textдquivalenz, f, -.

  7. епідигматичний - epidigmatisch.

  8. етап аналізу (оригіналу перекладачем)-Analysephase, f,-, n.

  9. етап перекладу (оригіналу перекладачем) - Transferphase, f, -, -n.

  10. етап синтезу (зіставлення перекладачем перекладу з оригіналом для остаточного шліфування) - Synthesephase, f, -, -n.

  11. завершений переклад - vollendete Ьbersetzung, f, -, -en.

  12. збагачення перекладу - Bereicherung (f, -, -en) der Ьbersetzung (f, -, -en).

  13. збереження у перекладі національного забарвлення - eine gewisse Farbe der Fremdheit.

  14. зворотний переклад - Rьckьbersetzung, f, -, -en.

  15. зміна кодів (при перекладі) - Kodierungswechsel, m, -s, -.

  16. змістовий переклад - sinngetreue Ьbersetzung, f, -, -cn.

  17. інваріант перекладу - Ьbersetzungsinvariante, f. -, -n.

  18. інтерпретація -Ausdeutung, Interpretation, - f., -.

  19. іншомовний текст - anderssprachiger Text, m, -es, -e.

  20. інформація - Information, f, -, -en.

  21. калька - Caique, f, -en; Lehnьbersetzung, f, -, -en.

  22. калькування - Lehnьbersetzung, f, -, -en.

  23. клішований вислів - Standardformel, f, -, -n.

  24. (за)кодування - Enkodierung, f., -.

  25. компенсація - Kompensierung, f, -, -en.

  26. машинний переклад - Maschinenьbersetzung, f, -, -cn.

  27. методика перекладу - Ьbersetzungsmethodik, f, -, -cn.

  28. мова оригіналу - Ausgangssprache, f, -, -n.

  29. мова перекладу - Zielsprache, f, -, -n.

  30. мова-посередник - Vermittlungssprache, f, -, -n.

  31. мовець - Sprecher, m, -s, -

  32. мовна картина світу - sprachliches Weltbild, Sprachbild, n, -es, -er.

  1. модель перекладу (денотатна, ситуативна, семантична, трансфор­маційна, комунікативна, голістична) - Ьbersetzungsmodell, n, -s, -e (das denotative, situative, semantische, transformationelle, kommuni­kative, ganzheitliche M.).

  2. модуляція-Modulation, f,-,-en.

  3. неперекладність - Unьbersetzbarkeit, f, -.

  4. "несправжні друзі перекладача" (див. хибні) - falsche Freunde des Ьbersetzers

  5. обробка (оригіналу) - Bearbeitung, f, -, en.

  6. одержувач (адресат, читач, слухач інформації при перекладі) - див. "адресат".

  7. одиниця перекладу - Ьbersetzungseinheit, f, -,- en.

  8. оригінал - Original, n, -s, -e; Ausgangstext, m, -es, -e; Textvorlage, f, -, -n.

  9. основне поняття перекладознавства - translatorischer Grundbegriff, m, -(e)s, -e.

  10. осучаснений переклад - modernisierende Ьbersetzung, f, -, -en.

  11. осучаснення перекладу - Aktualisierung (f, -, -en), Modernisierung (f, -, -en) der Ьbersetzung, f, -, -en.

  12. отримувач - Rezipient, m, -en, -en; Empfдnger, m, -s, -.

  13. парадигматичний - paradigmatisch.

  14. переклад (як процес) - Dolmetschen (усний), n, -s; Ьbersetzen (пись­мовий), n, -s; Ьbertragen (будь-який), n, -s; Translieren (будь-який), n, -s; Translation (будь-який), f, -; Transferieren (будь-який), n, -s; Transfer (будь-який), m, -s, -s.

  15. переклад (як результат) -Dolmetschung (усний), f, -, -en; Ьbersetzung (письмовий), f, -, -en; Ьbertragung (будь-який), f, -, -en; Translat (будь-який), n, -(e)s, -e; Transfer (будь-який), m, -s, -s; Zieltext (будь-який), m, -es, -e.

  16. переклад аналогом -Anknьpfung an Bekanntes, referentielle Ьberset­zung.

  17. перекладати німецькою - verdeutschen, verdeutschte, verdeutscht.

  18. перекладач - Dolmetscher (усний), m, -s, -; Konferenzdolmetscher (з кабіни конференції), m, -s, -; Synchrondolmetscher (синхронний), m, -s, -; Simultandolmetscher (синхронний), m, -s, -; Gesprдchsdolmetscher (бесіди з двох мов по черзі), m, -s, -; Konsekutivdolmetscher (по-

560

561

слідовний), m, -s, -; Ьbersetzer (письмовий), m, -s, -; Nachdichte (поезії), m, -s, -; Sprachmittler (будь-який), m, -s, -; Translator (будь який), m, -s, -en.

  1. перекладацька компетенція - translatorische Kompetenz, f, -en.

  2. перекладацьке завдання - Ьbersetzungsauftrag, m, -(e)s, -e.

  3. переклад документів - Urkundeьbersetzung, f, -, -en.

  4. переклад з листа (синхронний переклад) - Stegreifdolmetschei (-ьbersetzen), n, -s; Vom-Blatt-Ьbersetzen, -s, -.

  5. переклад з коментарем - erlдuternde Ergдnzung, f, -, -en; explikative Ьbersetzung, f, -, -en.

  6. переклад іноземною мовою - Hinьbersetzung (Theme), f, -, -en.

  7. переклад іноземною мовою - Herьbersetzung (Version), f, -, -en.

  8. перекладність - Ьbersetzbarkeit, f, -.

  9. переклад художньої літератури - die Ьbersetzung schцner Literatur, literarische Ьbersetzung, f, -, -en.

  10. перекладознавство - Ьbersetzungswissenschaft; Translatorik, f., -, -en.

  11. перечленування - Neugliederung, f., -, -en.

  12. перифраза - Peraphrase, f, -, -en.

  13. підрядник - interliniare (wortwцrtliche, zwischenzeilige) Ьbersetzung (Version, f, -, -en), f, -, -en; Schlьssel, m, -s, -.

  14. плавний переклад - flьssige Ьbersetzung, f, -, -en.

  15. повноцінний переклад - див. "завершений".

  16. послідовний переклад - Konsekutivdolmetschen, n, -s; konsequentes Dolmetschen.

  17. прагматична спрямованість тексту перекладу - Zweck (m, -s, -e) des Ьbersetzungstextes.

  18. практика перекладу - Praxis (f, -) der Ьbersetzung, f, -.

  19. прийом (спосіб) перекладу - Ьbersetzungsverfahren, n, -s, -.

  20. прикрашаючий переклад - poetische (schцne, verfeinerte, verschц­nende, verschцnernde) Ьbersetzung, f, -, -en.

  21. прикрашення перекладу-див. "збагачення".

  22. процедура перекладу - Ьbersetzungsprozess, m, -es, -е.

  23. професійна мова - Fachsprache, f, -, -en.

  24. професійний рівень перекладача - Ьbersetzungskompetenz, f, -, -en.

  25. процес перекладу - ЬbersetzungsprozeЯ (m, -sses, -sse), Ьbersetzen, n, -s.

100. результат перекладу - Translat, m, -s,; Zieltext, m, -es, -e.

  1. реферування - Referierang, f, -, -en. '. ' ••"

  2. реалія - Realia, f, -, -en.

  3. рівень перекладу - Ьbersetzungsebene, f, , -, -n.

  4. рівноцінна заміна - Дquivalent, n, -es, -e.

  5. рівноцінність (перекладу та оригіналу) - Дquivalenz, f, -, -en; Gleichwertigkeit (des Translats und des Originals), f, -.

  6. розвиток понять - Begriffsenrfaltung, f., -, -en.

  7. сваволя перекладача - Interpretationsfreiheit, f, -, -en.

  8. синтагматичний - syntagmatisch.

  9. синхронний переклад - Simultandolmetschen, Synchrondolmetsch­en, Stegreifdolmetschen, n, -s.

ПО. слово-паразит (у перекладі) - Floskel, f, -, -n.

  1. слухач - Empfдnger, m,-s,-; Hцrer, m,-s,-.

  2. смисл - Sinn, m,-es,-e.

  3. спеціальний переклад - Fachьbersetzung, f, -, -en.

  4. термін - Fachwort, n,-es,-er.

  5. термінознавство - Fachwortkunde, f,-, en.

  6. типи тексту - Textsorte, f, -, n.

  7. типологія текстів - Texttypologie, f, -, n.

  8. точна відповідність (перекладу оригіналу) - див. "рівноцінність".

  9. точний переклад - adдquate (genaue, treue, vollendete) Ьbersetzung, f, -, -en.

  10. транскрипція - Transcribierang, f., -, -en.

  11. трансляція - Translation, f,-,-en.

  12. транслітерація - Transliteration, f., -, -en.

  13. трансформація - Transformation, f,-,-en.

  14. уподібнення - denotative Substitution, f., -, - en.

  15. формальний переклад - formgetreue Ьbersetzung, f, -, -en.

  16. функціональний переклад - funktionale Ьbersetzung, f, -, -en.

  17. хибні друзі перекладача-falsche Freunde des Ьbersetzers.

  18. художній переклад - див. "переклад художньої літератури".

  19. шлях перекладацьких компенсацій - Kompensationsstrategie, f, -, -n.

562

563

2. Словник перекладацьких термінів

  1. автор (відправник, адресант інформації у перекладі) - Adressant, m, -en, -en; Autor, m, -s, -en; Produzent, m, -en, -en; Sender, m, -s* -; Zei­chengeber, m, -s, -.

  2. адаптація - Adaptation, f, -, -en.

  3. адекватна заміна - adдquater Ersatz, -es, -е.

  4. адекватність - Adдquatheit, f,-,-en.

  5. адекватний переклад - adдquate Ьbersetzung, f, -, -en.

  6. адресант (автор, відправник інформації у перекладі) - див. "автор".

  7. адресат (одержувач, читач, слухач інформації у перекладі) - Adres­sat, m, -en, -en; Empfдnger, m, -s, -; Rezipient, m, -en, -en.

  8. антонімічний переклад - antonymische Translation (Ьbersetzung), f, -, -en.

  1. аутентичність (перекладу і оригіналу) - Identitдt, f, -.

  2. буквальний (дослівний) переклад - buchstдbliche (wцrtliche, wort­wцrtliche, formgetreue) Ьbersetzung, f, -, -en; Wort-fьr-Wort-Wieder­gabe, f, -, -n; Interliniarьbersetzung, f, -, -en.

  3. вид перекладу - Ьbersetzungs(Translations)typ, m, -(e)s, -en.

  4. відповідність (перекладу оригіналу) - Entsprechung, f, -, -en.

  5. відправник (інформації у перекладі, автор, адресант) - див. "автор".

  6. вільний переклад - paraphrasierende (freie) Ьbersetzung, f, -, -en; Pa­raphrase, f, -, -n.

  7. вірний переклад - treue Ьbersetzung, f, -, -en.

  8. дослівний (буквальний) переклад - див. "буквальний".

  9. еквівалент (точна відповідність) - Дquivalent, n,-(e)s,-e.

  10. еквівалентність тексту - Textдquivalenz, f, -.

  11. етап аналізу (оригіналу перекладачем) - Analysephase, f, -, n.

  12. етап перекладу (оригіналу перекладачем) - Transferphase, f, -, -n.

  13. етап синтезу (зіставлення перекладачем перекладу з оригіналом для остаточного шліфування) - Synthesephase, f -, -n.

  14. завершений переклад - vollendete Ьbersetzung, f -, -en.

  15. збагачення перекладу - Bereicherung (f, -, -en) der Ьbersetzung (f, -, -en).

  16. збереження у перекладі національного забарвлення - eine gewisse Farbe der Fremdheit.

  17. зворотний переклад -Rьckьbersetzung, f, -, -en.

  1. зміна кодів (при перекладі) - Kodierungswechsel, m, -s, -.

  2. змістовий переклад - sinngetreue Ьbersetzung, f, -, -en.

  3. інваріант перекладу - Ьbersetzungsinvariante, f, -, -n.

  4. іншомовний текст - anderssprachiger Text, m, -es, -e.

  5. клішований вислів - Standardformel, f, -, -n.

  6. машинний переклад - maschinelle Ьbersetzung, f, -, -en.

  7. мова оригіналу - Ausgangssprache, f, -, -n.

  8. мова перекладу - Zielsprache, f, -, -n.

  9. неперекладність - Unьbersetzbarkeit, f, -.

  10. обробка (оригіналу) - Bearbeitung, f, -, en.

  11. одержувач (адресат, читач, слухач інформаціїї при перекладі) - див. "адресат".

  12. оригінал - Original, n, -s, -є; Ausgangstext, m, -es, -є; Textvorlage, f, -, -п.

  13. основне поняття перекладознавства - translatorischer Grundbegriff, m, -(e)s, -е.

  14. осучаснений переклад - modernisierende Ьbersetzung, f, -, -en.

  15. осучаснення перекладу - Aktualisierung (f, -, -en), Modernisierung (f, -, -en) der Ьbersetzung, f, -, -en.

  16. переклад (як процес) - Dolmetschen (усний), n, -s; Ьbersetzen (пись­мовий), n, -s; Ьbertragen (будь-який), n, -s; Translieren (будь-який), n, -s; Translation (будь-який), f, -; Transferieren (будь-який), n, -s; Transfer (будь-який), m, -s, -s.

  17. переклад (як результат) - Dolmetschung (усний), f, -, -en; Ьbersetzung (письмовий), f, -, -en; Ьbertragung (будь-який), f, -, -en; Translat (будь-який), n, -(e)s, -e; Transfer (будь-який), m, -s, -s; Zieltext (будь-який), m, -es, -e.

  18. переклад аналогом - Anknьpfung an Bekanntes, referentielle Ьberset­zung.

  1. перекладати німецькою - verdeutschen, verdeutschte, verdeutscht.

  2. перекладач - Dolmetscher (усний), m, -s, -; Konferenzdolmetscher (з кабіни конференції), m, -s, -; Synchrondolmetscher (синхронний), m, -s, -; Simultandolmetscher (синхронний), m, -s, -; Gesprдchsdolmet­scher (бесіди з двох мов по черзі), m, -s, -; Konsekutivdolmetscher (послідовний), m, -s, -; Ьbersetzer (письмовий), m, -s, -; Nachdichter (поезії), m, -s, -; Sprachmittler (будь-який), m, -s, -; Translator (будь-який), m, -s, -en.

564

565

  1. п ерекладацьке завдання - Ubersetzungsauftrag, m,-(e)s,-е.

  2. переклад документів - Urkundeьbersetzung, f, -, -en.

  3. переклад з листа (синхронний переклад) - Stegreifdolmetschen (-ьbersetzen), n, -s.

  4. переклад з коментарем - erlдuternde Ergдnzung, f, -, -en; explikative Ьbersetzung, f, -, -en.

  5. перекладність - Ьbersetzbarkeit, f, -.

  6. переклад художньої літератури - die Ьbersetzung schцner Literatur, literarische Ьbersetzung, f, -, -en.

  7. підрядник - interliniare (wortwцrtliche, zwischenzeilige) Ьbersetzung (Version, f, -, -en), f, -, -en; Schlьssel, m, -s, -.

  8. плавний переклад - flьssige Ьbersetzung, f, -, -en.

  9. повноцінний переклад - див. "завершений".

  10. послідовний переклад - Konsekutivdolmetschen, n, -s; konsequentes Dolmetschen.

  11. прагматична спрямованість тексту перекладу,— Zweck (m, -s, -e) des Ьbersetzungstextes.

  12. практика перекладу - Praxis (f, -) der Ьbersetzung, f, -. ;.;.

  13. прийом перекладу - Ьbersetzungsverfahren, n, -s, -.

  14. прикрашаючий переклад - poetische (schцne, verfeinerte, verschц­nende, verschцnernde) Ьbersetzung, f, -, -en.

  15. прикрашення перекладу - див. "збагачення". ~ :

  16. професійний рівень перекладача - Ьbersetzungskompetenz, f, -, -en.

  17. процес перекладу - ЬbersetzungsprozeЯ (m, -sses, -sse), Ьbersetzen, n, -s.

  18. рівноцінна заміна - Дquivalent, n, -es, -e.

  19. рівноцінність (перекладу та оригіналу) - Дquivalenz, £ -, -en; Gleich­wertigkeit (des Translats und des Originals), f, -.

  20. сваволя перекладача - Interpretationsfreiheit, f, -, -en.

  21. синхронний переклад - Simultandolmetschen, Synchrondolmetschen, Stegreifdolmetschen, n, -s.

  22. слово-паразит (у перекладі) - Floskel, f, -, -n.

  23. типи тексту - Textsorte, f, -, n.

  24. точна відповідність (перекладу оригіналу) - див. "рівноцінність".

  1. точний переклад - adдquate (genaue, treue, vollendete) Ьbersetzung, f, -, -en.

  2. формальний переклад - formgetreue Ьbersetzung, f, -, -en.

  3. функціональний переклад - funktionale Ьbersetzung, f, -, -en.

  4. хибні друзі перекладача - falsche Freunde des Ьbersetzers.

  5. художній переклад - див. "переклад художньої літератури".

  6. шлях перекладацьких компенсацій - Kompensationsstrategie, f, -, -n.

' 5

566

567

M 3. Типові скорочення у фаховій німецькій літературі

Аа

а Atomgewicht - атомна вага А Ampere - ампер

AB Ausfuhrungsbestimmungen - техничні умови; технічна специфі­кація; правила виконання д. D. дuЯerer Durchmesser - зовнішній діаметр Ah Amperestunde - ампер-година Ah. Anhдnger - причеп Akku Akkumulator - акумулятор AI. Anlasser - пусковий пристрій, стартер ag. Bull.- kochendes Wasser - вода, що кипить a.u.s. verhandelt wie oben - діяти, як мовлено вище д. W. дuЯere Weite - зовнішній розмір

Bb

b, В 1) Beschleunigung - прискорення; 2) Breite - ширина

В. А. Betriebsanweisung - інструкція з обслуговування; інструкція з

експлуатації Bm. Bauvnuster - будівельний зразок В. Ь. а. Breite ьber alles - максимальна ширина bzw. Beziehungsweise - або, тобто, відповідно

Сс

с Geschwindigkeit - швидкість

С Zentrum - центр

°С Grad Celsius - (стільки-то градусів Цельсія)

ca. cirka - біля, приблизно

cal Kalorie - калорія

cbm Kubikmeter - кубічний метр

cem Kubikzentimeter - кубічний сантиметр

edm Kubikdezimeter - кубічний дециметр

cm Zentimeter - сантиметр > ! ■

cm/sek Zentimetersekunde - сантиметр за секунду

d; dm Durchmesser - діаметр

D; DM Dieselmotor - дизельний двигун

Da AuЯendurchmesser - зовнішній діаметр

D. А. Dienstanweisung - інструкція, керівництво

DL Druckluft - стиснуте повітря

dm Dezimeter - дециметр

Drp. Druckpunkt - центр тиску

Ds. Drehstrom - трифазний струм

Ее

Е Element - елемент; Energie - енергія; Erstarrungspunkt - пункт

застигання EM Elektromotor - електродвигун; Elektromagnet - електромагніт emo einmotorig - одномоторний emw elektromagnetische Welle - електромагнітна хвиля

Ff

f Frequenz - частота

F Fusionspunkt - пункт плавлення;

Flдche - площа

FA Fernantrieb - привід на відстань, дистанційне управління

FI Fernleitung - лінія електропередачі

fl. flьssig - рідина

FI. Flдche - площина, поверхня

Fu Funk - радіо

Gg

g Gramm - грам

G elektrischer Leitwert - електропровідність; Gewicht - вага, Ge­wichtsschwer punkt - центр ваги системи; Schubmodul - модуль зсуву, модуль ковзності

568

569

Ge Gehдuse - корпус; GuЯeisen - ливарний чавун

GG GrauguЯ - сірий чавун

GM Gebrauchsmuster - зразок, модель

gpr geprьft - перевірено

Gs Gleichstrom - постійний струм

Gu Gummi - гума

Hh

h Hцhe - висота; Stunde - година

H Hдrte - жорсткість; твердість; magnetische Feldstдrke - напруга

магнітного поля - . у

Н. D. Hochdruck - високий тиск HS Hochspannung - висока напруга ;>!/;

Hz Hertz-герц Hzl Heizleitung - теплова мережа :

І. D. im Durchschnitt - в середньому

і. G. im Gange - в дії, в динаміці

і. Т. im Trockenzustand - в сухому стані

і. W. innere Weite - внутрішній діаметр ;

Кк

к Kilo - кілограм Кар Kapazitдt - ємкість kbm Kubikmeter - кубічний метр

KF Korrosionsfestigkeit - корозійна стійкість; Kraftfahrzeug - авто­мобіль kg Kilogramm - кілограм km Kilometer — кілометр

km/sek Kilometer/Sekunde - кілометр в секунду km/st; km/h Kilometer/Stunde - кілометр в годину Krad Kraftrad - мотоцикл

Krw Kraftwagen - автомашина — ч чи А

KS Kьhlstдrke - ступінь охолодження :>--у і \

kW Kilowatt - кіловат

KW Kraftwerk - електростанція; Kurzwelle - коротка хвиля і KWh Kilowattstunde - кіловат-годин

LI

I. Lдnge - довжина; Liter - літр . * • L Leitung - лінія

Lg Legierung - сплав; Lцsung - розчин ■. ''•

LKW Lastkraftwagen - вантажний автомобіль

II. leicht lцslich - легкорозчинний LM Leichtmetall - легкий метал LW Langwellen - довгі хвилі

Mm

m Masse - маса; Meter - метр

M Mitte - середина; Modell - модель, зразок; Molekulargewicht -'мо­лекулярна вага max. Maximum - максимум, межа mg Milligramm - міліграм min Minute - хвилина mm Millimeter - міліметр m/sek; m/s Meter/Sekunde - метрів за секунду M t. Motor - двигун MW Mittelwelle - середня хвиля, хвиля середнього діапазону

Nn

N Leistung - продуктивність, потужність

Norm - норма, стандарт, зразок

ND Niederdruck - низький тиск

NF Normalformat - стандартний розмір

n. Gr. (in) natьrlicher GrцЯe - у справжній розмір

570

571

N irosta nichtrostender Stahl - сталь, що нержавіє N. P. Normalpackung - звичайний пакунок; Nullpunkt - пункт замер­зання n. zul. nicht zulдssig - неприпустимий

Оо

О Oberflдche - поверхня

Ol. Oleum - олія (мінеральнна)

Рр

р Druck - тиск

pa. prima - першокласний, вищої якості

РЕ PaЯeinheit - одиниця допуску

PKW Personenkraftwagen - легковий автомобіль

pm Permanentmagnet - постійний магніт

PS Pferdestдrke - кінська сила (к.с.)

Qq

Q Qualitдt - якість

Quantitдt - кількість; Querkraft - поперечна сила

Qu Quelle - джерело; Querschnitt - поперечний переріз, профіль

qra Quadratmeter - квадратний метр

qmm Quadratmillimeter - квадратний милімстр

Rr

r Radius - радіус

R elektriscner Widerstand - електричний опір; Laufrad - працююче

колесо Re Regler - регулятор Rg RotguЯ - мідний сплав rep. bed. reparaturbedьrftig - підлягає ремонту RH Hochspannungsteil - сторона високої напруги rd. Rund - приблизно

Ss

S; Sek Sekunde - секунда

s. Spaltbreite - величина шпари

Sa. Sammler - акумулятор

Schk., Sk Schaltkasten - коробка швидкостей; разподільна коробка

Sd. Siedpunkt - точка кипіння

Sd. Sonder- - особливий, спеціальний

SE elektrische SchweiЯung - електрозварювання

SG spezifisches Gewicht - долева вага

Smp Schmelzpunkt - пункт плавлення

SS synthetischer Schmierstoff- синтетичне мастило

Tt

t. Teilung - тиск (шкали); Tonne - тонна; Zeit - час T; t. absolute Temperatur - абсолютна температура; Dreh-krafi - мо­мент обертання; Takt - такт Tf Telefon - телефон Trgf. Tragfдhigkeit - вантажопідйомність, допускаєме навантаження

Uu

U elektrische Spannung - электрична напруга (у вольтах); innere En­ergie - внутрішня енергія u.a. und andere - т. п., й інші; unter anderen - в том числі, серед тих u. д. und дhnliche(s) - та аналогічні, та подібні ugf. ungefдhr - приблизно, близько, біля UKW Ultrakurzwelle - ультракоротка хвиля Ьl Ьberwachungslampe - контрольна лампа U/min, U/Min Umdrehungen in der Minute - оберти за хвилину US Ultraschall - ультразвук

Vv

v Geschwindigkeit - швидкість V Volt - вольт; Volumen - обсяг

572

§73

verb, verbessert - покращений

Verf. Verfahren - метод обрабітку

vgl. vergleich(e) - порівняй

vk verkьrzt - скорочений, вкорочений

Vk Verteilerkasten - комутатор; разподільна коробка

Ww

w Windungszahl - число витків

W Wechselstrom - змінний струм; Weite - ширина; Watt - ват

wf. wasserfrei - безводний

Wkzg Werkzeug - інструмент

W.M. Winkelmesser - транспортир, кутомір

Zz

Zg Zug - тяга

Zk Zьndkerze - запальна свічка

ZI Zahl - число

Zz Zylinderzahl - число циліндрів

Ms 4. Нормативна транслітераційна таблиця для відтворення українських власних назв

Додаток до рішення № 9 Української комісії з питань правничої термінології, протокол 2 від 19 квітня 1996 р.

А

В

с

D

Е

Укр. літери

Лат. літери

Примітки

Приклади застосування

1

А

А

Алушта - Alushta

2

Б

В

Борщагівка -Borschahivka

3

В

V

Вишгород - Vyshhorod

4

Г

H,gh

Н-у

більшості випадків

Гадяч - Hadiach

gh - при

відтворенні

сполуки

Згорани - Zghorany

5

Г

G

Ґалаґан - Galagan

6

д

D

Дон - Don

7

Е

Е

Рівне - Rivne

8

Є

Ye, ie

Ye-на

початку

слова

Єнакієве - Yenakiieve

іе - в інших позиціях

Гаєвич - Haievych

9

Ж

Zh

Житомир - Zhytomyr

10

3

2

Закарпаття - Zakarpattia

11

и

Y

Медвин - Medvyn

574

12

І

{ ....',:

Іршава - Irshva

13

І

Yi, і

Yi-на

початку

слова

їжакевич - Yizhakevych

і - в інших позиціях

Кадіївка - Kadiivra

14

и

Y,i

Y-на

початку

слова

Иосипівка - Yosypivka

і - в інших позиціях

Стрий - Stryi

15

К

К

Київ - Kyiv

16

л

L

Лебедин - Lebedyn

17

м

м

Миколаїв - Mykolaiv

18

н

N

Ніжин - Nizhyn

19

0

0

Одеса - Odesa

20

п

Р

Полтава - Poltava

21

р

R

Ромни - Romny

22

с

S

Суми - Sumy

23

т

т

Тетерів - Teteriv

24

У

и

Ужгород - Uzhhorod

25

ф

F

Фастів - Fastiv

26

X

Kh

Харків - Kharkiv

27

ц

Ts

Біла Церква - Віїа

Tserkva

28

ч

Ch

Чернівці - Chernivtsi

29

ПІ

Sh

Шостка - Shostka

ЗО

щ

Sch

Гоща - Hoscha

31

ь

(див. коментар)

Русь - Rus; Львів - L'viv

32.

ю

Yu, iu

Yu-на

початку

слова

Юрій - Uyrii

iu - в інших позиціях

Крюківка - Kriurivka

33.

я

Ya, ia

Ya-на

початку

слова

Яготин - Yahotyn

іа - в інших позиціях

Ічня - Ichnia

' (апостроф)

(ДИВ.

коментар)

Знам'янка - Znamianka

Правила відтворення українських власних назв

1. Відтворення українських власних назв засобами англійської мови відбувається з їх української форми, записаної відповідно до чинно­ го правопису, без посередництва будь-якої іншої мови.

2. Відтворення українських власних назв засобами англійської мови - відбувається шляхом транслітерації (політерного перезапису за до­ помогою латинського алфавіту). Міжмовні алфавітні відповідники наведено в транслітераційній таблиці, коментар до якої наведено нижче.

3. Вимоги цих правил не обов'язкові для запису українських імен іно­ земних громадян.

Коментар до транслітераційної таблиці: у певних сферах відтворення українських власних назв допускається спрощений варіант запису, що передбачає:

а) орфографічне спрощення громіздкого подвоєння приголосних ж, х, ц, ч, ш, які відтворюються буквосполученнями zh, kh, ts, ch, sh, наприклад, Запоріжжя - Zaporizhia;

б) апостроф і знак м'якшення (за винятком буквосполучень -ьо-, -ьї-, що завжди передаються як - о-, -Ї-) у спрощеній транслітерації не відтворюються.

577

Приклади:

Українська форма: Точна транслітерація: Спрощена транслітерація:

Львів L'viv Lviv

Аианьїв Anan'iv Anan>iv

Стсф юк stef iuk stefiuk

KoP°"'c Korop'ie Koropie

Ж5. Головні математичні символи

a + b a plus b

а - b a minus b

a = b a. gleich b

а Ф b a ungleich b

а я b a annдhernd b

a > b a grцЯer als b

a < b a kleiner als b

a > b a grцЯer (gleich) b

a +b = a plus b gleich с

с - a= с minus a gleich b

a-b; axb a mal b; a multipliziert mit b -

a:b; a/b, a durch b; a geteilt durch b

x2 x Quadrat; x hoch zwei; x zur zweiten Potenz

x3 x hoch drei; x zur dritten Potenz

x3_x hoch minus drei

Va Quadratwurzel aus a; Wurzel aus a

V4=2 Quadratwurzel aus vier ist (macht) zwei; Wurzel aus vier ist zwei

V3a Kubikwurzel aus a; dritte Wurzel aus a

V5a a fьnfte Wurzel aus a

a' a Strich; a einfach gestrichen

a" a zwei Strich; a zweifach gestrichen

a'" a drei Strich; a dreifach gestrichen

a, a eins

a2 a zwei

()[]{} runde, eckige, geschweifte Klammern

AB || CD AB parallel CD

AB # CD AB gleich und parallel CD

AB-LCD AB ist rechtwinklig zu CD; AB steht senkrecht auf CD

<a Winkel a

578

579

R , L rechter Winkel (R =90° - rechter Winkel gleich 90°)

A Dreieck (A ABC, Dreieck ABC)

"Grad (40°10'6 vierzig Grad zehn Minuten sechs Sekunden)

'Minute ... -

" Sekunde

% Prozent

2 % zwei Prozent

1/2 % einhalb Prozent d . ■ -

0,25 % Null Komma, fьnfundzwanzig Prozent

Рекомендована література

1.. Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных язы­ков в лингвистическом вузе. -М., 1996.

  1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Союз, 2001.-288 с.

  2. Апт С. Над тетрадями Томаса Манна. - М.: СП, 1980. - 392 с.

  3. Архипов А. Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на рус­ский. -М.: ВШ, 1991. -255 с.

■: 5> Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: МО, 1975. - 237 с.

  1. Батрак А. В., Котёлкин В. П. Пособие по устному переводу (немец­кий язык). -М.: ВШ, 1979.-172 с.

  2. Бондаренко Н. І. До історії української фаустіани II Архіви Украї­ни.-К., 1968.-№ 1.

8. Брандес М. П. Переводческая стилистика (немецкий язык).- М.: , , ВШ, 1988. - 127 с.

1 р. Брандес М. П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка). -К ^ М.:ВШ, 1988.-127 с.

  1. Будагов Р. А. Академик А. Н. Веселовский как переводчик Боккач-чо // Известия АН СССР, ОЛЯ, 1958. - № 4. - С. 343-353.

  2. Васильев С. А. Синтез смысла при создании и понимании текста. -К.: Наукова думка. - 1988. - 237 с.

12. Вейзе А. А., Чиркова Н. В. Реферирование технических текстов. - , Минск, 1983.

1 ^Д13. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной "^ прозы. -М., 1978.

14. Вісник Сумського держуніверситету: Серія "Філологічні науки". - { Суми: СДУ, 2003.-№4(50).-254 с

Ч%15^Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1980. •-

  1. Вопросы теории и практики перевода научно-технической литера­туры. - Пенза: Дом НТП, 1991.

  2. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Вступительная статья и общая ред. В. Н. Комиссарова.. -М.: МО, 1978. - 232 с.

581

18. Вульферт И. И. Пособие по переводу немецкого технического тек­ ста. -М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1969. - 260 с.

19. Галь Н. Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редак- л |.~-, тора. - К.: Книга, 1972. - 176 с.

\QJ20. Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаи-' мосвязи. -М.: СП, 1980. - 256 с. ;

  1. Головащук С. І. Перекладні словники і принципи їх укладання. -К., 1976.

  2. Демьянков В. В. Интерпретация, понимание и лингвистические ас­пекты их моделирования на ЭВМ. -М., 1989.

  3. Жирмунский В. М. Опыт стилистической интерпретации стихотво­рений Гете // Вопросы германской филологии, - Л., 1969. - Вып. 2.

  4. Жомнір О. Англійські переклади "Заповіту" // Вітчизна. - 1968. - №3.

  5. Загублена арфа. Антологія німецькомовної поезії Буковини / Кон­цепція видання, переклад, передмова та бібліографічні довідки Пе­тра Рихла. - Чернівці: Золоті літаври, 2002. - 544 с

  6. Затонський Д. Український Гете // Гете. Вибрані твори. - К.: Інсти­тут ім. Гете, 1999. - С. 16-19.

^-//27. Зоргенфрей В. А. О стихотворных переводах Гейне // Генрих Гейне. *- Стихотворения. - М. - Л., 1931. '

  1. Зорівчак Р. П. Реалія і переклад. - Л., 1989.

  2. Зорівчак Р. П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча катего­рія.-Л.: ЛДУ, 1983. - 176 с.

  3. История русской переводной художественной литературы.- Т. 1: Древняя Русь. ХУШ в. Проза. - СПб.: Издательский Дом "Дмитрий Буланин", 1995.-315 с.

  4. История русской переводной художественной литературы.- Т. 2: Древняя Русь. XVIII в. Драматургия. Поэзия. - СПб.: Издательский Дом "Дмитрий Буланин", 1995. - 256 с.

  5. Івасюк О. Я., Огуй О. Д. Рівні перетворення тексту та засоби досяг­нення адекватності при перекладі II Науковий вісник Чернівецько­го університету. Вип. 156: Германська філологія. - Чернівці: Рута, 2003.- С 158-168.

  6. Кам'янець В. М. Відтворення німецьких власних назв українською мовою // Іноземна філологія. - Вип. 111. - Л. ЛНУ, 1999. - С 262-270.

582

  1. Карабан В. І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову. - Част. 1: Граматичні труднощі. -К., 1999.

  2. Карабан В. І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову. - Част. 2: Термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі. - К.: Кременчук, 1999.

  3. Кісель О. Д. Internationale Organisationen. - К.: Демід, 2002. - 96 с.

  4. Кияк Т. Р. Лингвистические аспекты терминоведения. - К.: УМКВО,

1989.

  1. Клюканов И. Э. Психолингвистические проблемы перевода. - Ка­линин: КГУ, 1989. - 74 с.

  2. Коваль А. П. Культура ділового мовлення: писемне та усне спілку­вання. - К.: ВШ, 1982. - 288 с.

  3. Ковганюк С. Практика перекладу. - Харків: Наука, 1989. - 219 с.

39. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. -М/. ЭТС, 2002. -

424 с.

40. Коммуникативная направленность текста и его перевод / В. А. Ку-

^ харенко.-К.:УМКВО, 1988.-155 с. ~1ы( Контрастивные исследования оригинала и перевода художествен-^У --f' ного текста. - Одесса: ОГУ, 1986. - 163 с.

О Гд42. Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного пере^ ' У вода. -Минск, 1972. -295 с. Y^t 43; Коптилов В. В. Теория и практика художественного перевода. - К.,

^ W 2002,

44. Корунець I. В. A Course in the Theory and Practice of Translation I

Теорія і практика перекладу. - К., 1986.

  1. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.: МО) 1976.-190 с.

  2. Крушельницкая К. Г., Попов М. Н. Советы переводчику. - М.: Астрель - ACT, 2002. - 320 с.

  1. Кулагина О. С. Исследования по машинному переводу. - М., 1979.

  2. Кундзіч О. Творчі проблеми перекладу. - К., 1973.

  1. Лановик М. Функціонування художнього образу в різномовних дискурсах. - Тернопіль: Економічна думка, 1998. - 148 с.

583

  1. Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и спосо­бы ее достижения). - М.: МО, 1981. - 248 с.

  2. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. - М., 1988.

  3. Левин Ю. Д. Об исторической эволюции принципов перевода (к истории переводческой мысли в России) // Международные связи русской литературы. - М. - Л.: АН СССР, 1963. - С. 5-63.

  4. Левицкая Е. В. Лексическая тетрадь: Пособие для чтения и пере­вода немецкой научной и технической литературы. - М.: Наука,

у/<: 1975.-293 с. 1 Ч/54. Левицкая Т. R Проблемы перевода. - М.: МО, 1976. - 205 с. * 55. Левый И. Искусство перевода. - М., 1974.

  1. Лексические проблемы научно-технического перевода / Автор об­зора Л. И. Борисова, научный ред. В. Н. Комиссаров. - М.: Всесо­юзный центр переводов, 1986. - 77 с.

  2. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М.: ВШ, 1985. — 256 с.

58.' Лингвистические проблемы перевода. - М.: МГУ, 1981. - 80 с.

  1. Лира Новалиса в переводе Вячеслава Иванова / ред. Е. Кольчуж-кин. - Томск: Водолей, 1997. - 128 с.

  2. Львовская 3. Д. Теоретические проблемы перевода. - М., 1985.

  3. Любимов Н. М. Несгораемые слова. - М.: ХЛ, 1983. - 304 с.

  4. Людвигова Е. В. Руководство по переводу технических текстов. -М., 1964.

  5. Макаренко Е. И. Жанрово-стилистическая доминанта в переводе: Дисс. ...к. филол. н. - Одесса: ОГУ, 1989. - 161 с.

  6. Маленькая Свобода: Двадцать пять немецких поэтов за пять веков в переводах Ефима Эткинда: Обратная двуязычная антология. -СПб.: Академический проспект, 1998. - 576 с.

  7. Марчук Ю. Н. Проблемы машинного перевода. -М.: Наука, 1983. -232 с.

  8. Мастера поэтического перевода: XX век / под ред. Е. Г. Эткинда и М. Д. Яснова. - СПб.: Академический проект, 1997. - 880 с.

  9. Мастерство перевода. - Вып. 1-28. - М. СП, 1962-1990.

  1. Методичні вказівки та контрольні завдання з теоретичного курсу "Основи теорії та практики перекладу" / М. І. Зимомря. - Ужгород: УДУ, 1985.-76 +УШс.

  2. Методологічні проблеми перекладу на сучасному етапі / за ред. С. О. Швачко та ін. - Суми: СумДУ, 1999. - 195 с

  3. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. - М.: МЛ, 1996.-208 с.

  4. Мирошниченко В. В. Авторська концепція художнього твору: онто­генез і експансія. - Запоріжжя: ЗДУ, 2003. - 283 с

  5. Мова і час: Розвиток функціональних стилів сучасної української літературної мови / Відп. ред. В. М. Русанівський. - К.: Наукова думка, 1977.-237 с

  6. Мови, культури та переклад у контексті європейського співробітни­цтва. - К.: КНУ ім. Тараса Шевченка, 2001.

  7. Мовні і концептуальні картини світу. - К., 1999.

  8. Найда Ю. А. Наука перевода // Вопросы языкознания. - 1970. - № 4.

  9. Науменко А. М. Одіссея адекватності, або Про шляхи до загубленої арфи затонулої поетичної Атлантиди // Нова філологія. - Запоріж­жя: ЗДУ, 2003.-№ 1. - С 173-211.

  10. Науменко А. М. Типологія лінгвопоетики // Нова філологія. - Запо­ріжжя: ЗДУ, 2001. - С 166-337.

  11. Научно-технический перевод / Ю. В. Ванников и др. - М.: Наука, 1987.-139 с.

  12. Нелюбин Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М.: ВШ, 1983.-207 с.

  13. Немецко-русский и русско-немецкий словарь "ложных друзей пе­реводчика" / Составил К. Г. М. Готлиб. - М.: СЭ, 1972. - 448 с.

  14. Нова філологія: Науковий журнал / За ред. А. М. Науменка. - Запо­ріжжя: ЗДУ, 2000-2003. - № 9-17.

  15. Новикова М. А. Прекрасен наш союз. - К., 1986.

  16. Новикова М. А., Шама И. Н. Символика в художественном тексте: Символика пространства (на материале "Вечеров на хуторе близ Диканьки" М. В. Гоголя и их английских переводов). - Запорожье: СП "Верже", 1996.-172 с.

584

585

I

84^Овчинников В. А. Поэзия Г. Гейне в оценке и переводах М. Л. Михайло-"" ва // Ученные записки МГПИ: Зарубежная литература. - 1969. - № 324.

  1. Огуй О. Д. Актуальні проблеми німєцько-українського перекладу. -Чернівці: Рута, 2004. - 256 с.

  2. Огуй О. Д., Івасюк О. Я. Лінгвістика та перекладознавство: Мов­ні концепції та способи (прийоми) перекладу // Науковий вісник Чернівецького університету. Вип. 165-166: Германська філологія. -Чернівці: Рута, 2003. - С 145-157.

Для нотаток

586