logo
теорія і практика перекладу (німецька мова)

§ 5.12.1. Загальна характеристика

Вживання модальних дієслів, які виражають відношення мовця до можливої дії, суттєво відрізняються в різних мовах як в якісному (се­мантичному), так і кількісному відношеннях. У німецькій мові модаль­ні дієслова зустрічаються, за підрахунками дослідників, щонайменше вдвічі частіше, ніж в російській чи українській мовах. Структура укра­їнської мови "змушує мовця ввести до кожного граматично оформле­ного речення мінімум суб'єктивних значень, які виявляють ставлення мовця до повідомлюваного в реченні", тобто українській мові не влас­тиве вираження модальних відношень чи вони виражаються імпліцитно (у т. ч. за допомогою дійсного способу). Цей факт вимагає відповідної корекції - не менше половини німецьких висловлювань із модальни­ми дієсловами доцільно перекладати, користуючись іншими засобами української мови (та навпаки).

Для визначення цих засобів детальніше зупинимося на якісному ас­пекті цих дієслів, які в німецькій мові виражають дещо відмінне від­ношення до світу (іншу МКС). Як відомо, німецькі модальні дієслова поділяються на три основні пари, які можна схематично відобразити в таблиці:

Модальне дієслово

Основне значення

Інфінітиві: основний вжиток

Інфінітив II: при­пущення

Kцnnen

Фізична можливість

Він уміє, може...

Можливо, (мин. ч.)

Dьrfen

Моральна можливість, право

Йому можна...

Мабуть, ...(м. ч.)

Він хоче ... Йому хочеться...

Суб'єктивне бажання Послаблене бажання

Хтось каже /стверд­жує, що... (мин.ч.)

Він прагне/ лю­бить ...

Сильне суб'єктивне ба­жання

Ймовірно, що., (м.ч.)

Йому слід...

Суб'єктивна необхідність Об'єктивна необхідність

Sollen

Кажуть, що (м.ч.)

Йому потрюно.,

Mьssen

Напевно, точно (м.ч.)

Веління

-iissen

Хай, нехай...!