logo
теорія і практика перекладу (німецька мова)

§ 5.12. Модальні дієслова: вживання та переклад

1. Die Abweichungen waren nicht von Wert, brauchten daher auch nicht in Betracht gezogen zu werden. 2. Diese Auffassung scheint mir eine wert­volle Arbeitshypothese zu sein. 3. Leicht wie Aluminium, hдrter als Stahl und korrosionsbestдndig, so pflegt man Titan zu charakterisieren. 4. Wodurch sucht man die Flammentemperatur im Schmelzraum zu erhцhen? 5. Jene Frage hat in der Literatur noch keine Beachtung gefunden und scheint ein sorgfдltiges Studium zu rechtfertigen. 6. Es braucht N keine groЯe Zahl zu sein, darf es aber natьrlich sein. 7. In den Mooren und Marschen sucht man den Grundwasserstand durch ein Netz von Grдben zu regeln. 8. Diese An-

266

267

Wollen

IVlц^en

nдhme braucht aber nicht zu gelten. 9. Daher pflegt angenommen zu wer­den, dass innerhalb gewisser Belastungsgrenzen Proportionalitдt bestehe. 10. Der Verfasser hofft, mit diesem Aufsatz eine Anregung zur weiteren Ent­wicklung im Brьckenbau gegeben zu haben. 11. Wir gleuben, die richtige Formulierung im Folgenden zu sehen.