logo
теорія і практика перекладу (німецька мова)

§ 8.6.3. Вправи до тексту

а) термін "Soziologie" та "Gesellwissenschaft" є синонімом чи антоні­мом до терміна "Sozialwissenschaften", а "Entwicklung" та "Tende­nz"до "Trend?";

446

б) лексеми "Fortifikation", "Bollwerk", "Hort" "Zitadelle", "Stьtze" та "Festung" є синонімами чи антонімами до слова "Hochburg?";

в) в якому семантичному зв'язку знаходяться слова "Gewinn" та "Ver­ lust?";

г) як найкраще перекласти у тексті "Wahlanalyse und Ursachenfor­ schung" наступні терміни та слова:

"видобуток"?;

"винар"?;

"wдhlen" "вибирати"? "голосувати"?;

д) як правильно вимовляти та перекладати запозичення у тексті "Wah­lanalyse und Ursachenforschung":

на діаграмі"?;

latent— "прихований"? "латентний"? "затаєний"? "таємний"?

Б. Змістовні завдання. Розбийте текст "Wahlanalyse und Ursachenfor­schung" на тематичні фрагменти, знайдіть провідну думку кожного з них та розташуйте ці думки за чергою їх появи у тексті. Порівняйте Вашу схему з наступною і визначте логічні помилки у своїй та підручниковій:

а) переможець виборів,

б) географія та кількісний аспект втрат ХДС на виборах,

в) чинники втрат,

г) головна причина втрат. В. Перекладацькі завдання.

а) Використовуючи виправлену за текстом "Wahlanalyse und Ursache­ nforschung" схему з пункту "Б", зробіть усний анотований переклад

тексту.

447

б) За тих же умов напишіть його реферативний переклад.

в ) Перекладіть текст "Wahlanalyse und Ursachenforschung" з листа на плівку, дайте її іншому студенту для прослухання та письмової ре­ цензії з детальним редагуванням та професійною оцінкою.

г) Перекладіть текст "Wahlanalyse und Ursachenforschung" письмово.

д) Порівняйте власний переклад з наведеним нижче текстом пере- кладача-професіонала. Зіставте їх з оригіналом: "Аналіз виборів та дослідження чинників (Н. Любеккер, Дойче трібюне). Політика Берліну, насамперед підвищення податків, та внутрішні кадрові проблеми серед верхівки партіїХДС землі Рейнланд-Пфальц призве­ ли до того, що християнські демократи багато втратили під час виборів у лантаг 21 квітня. Цього висновку доходить Боннський Ін­ ститут прикладної соціології (ІНПРИС) у своєму аналізі виборів. Такі тенденції, значущі для сьогоденної політики нарівні федерації та земель, на думку ІНПРИС, наклалися на зміни у соціальних та політичних структурах землі. Особливо проявляється це, вважає він, у сільських католицьких фортецях ХДС, де Союз втратив зна­ чно більше середнього показника, тоді як СДПН змогла досягти тут найвищого виграшу і глибоко проникнути навіть у ті верстви виборців, котрі традиційно завжди стояли далеко від неї. Але з огляду на великі виграші та програші у день виборів неможливо не помітити того, що наслідок виборів цілком відповідає вже давній тенденції, пишуть дослідники з ІНПРИС. "За декілька років хрис­ тиянські демократи втратили найбільше голосів саме у сільській місцевості, де вони традиційно мали у своєму розпорядженні біль­ шість аж по зав 'язку: у католицькому сільському просторі. А у ви­ граші тут постійно були соціал-демократи. " Аргументують вони цей розвиток подій тим, що для селян, винарів та інших тради­ ційно християнсько-демократичних виборців, які приховують свою незадоволеність, вже перестало бути само собою зрозумілим, що вони повинні голосувати за правлячу партію ХДС."

є) Зверніть увагу на наступні місця з професійного перекладу, обґрун­туйте їх відповідність або невідповідність оригіналові і дайте влас­ний варіант перекладу аналізованого фрагмента: - який з українських синонімів до німецького слова "ursache" адекватний для тексту "Wahlanalyse und Ursachenforschung": "чинник"? "підстава"? "причина"? "мотив"? "привід"?;

чому словосполучення "der rheinlandpfдlzischen CDU" пере­ кладено зі значними додатками: "серед верхівки партії ХДС" та "землі Рейнланд-Пфальц"? Є вони адекватно варіативними (си­ нонімічними до змісту оригіналу) чи наслідком багатослівності в індивідуальному стилі перекладача?;

- в оригіналі використано два синонімічних вислови "fьhrten zu den hohen Verlusten " та "weit ьber Landesdurchschnitt, verloren habe ". І хоч іменник "Verlust" першого вислову походить від дієслова "verlieren" з другого вислову, все ж фонемний та морфемний склад у них різний, що породжує лексичне стильове розмаїття оригіналу. А перекладач вжив тавтологію "втратили - втра­ тив". Запропонуйте інші варіанти перекладу (не вказаних лексем або висловів, а відповідних фрагментів тексту як змістової та сти­ льової єдності), які б зберегали синонімію першоджерела;

- чи мав перекладач право звести два складнопідрядних реченнння "Dies zeige sich besonders in den lдndlich-katholischen Hochbur­gen der CDU, wo die Union weit ьber Landesdurchschnitt verloren habe" та "Gleichzeitig habe die SPD hier hцchsten Gewinn erzielen

449

u nd weit in Wдhlerschichten vordringen kцnnen, die ihr traditionell eigentlich fernstehen" до одного синтаксичного періоду "Особли­во проявляється це, вважає він, у сільських католицьких форте­цях ХДС, де Союз втратив значно більше середнього показника, тоді як СДПНзмогла досягти тут найвищого виграшу і глибоко проникнути навіть у ті верстви виборців, котрі традиційно за­вжди стояли далеко від неї"? Чи не обтяжило це (врахуйте ще і вставне речення "вважає він", пов'язане з функціональними особливостями німецького Konjunktiv'y у ролі непрямої мови) легкий синтаксичний стиль оригіналу?;

є) Напишіть рецензію на професійний переклад статті Н. Любеккера "Wahlanalyse und Ursachenforschung" з власними варіантами її ре­дагування.

ж) Виступіть перекладачем у двомовній (телефонній або живій) беседі із внутрішньо- або зовнішньополітичних проблем України та Ні­меччини.

з) Розіграйте прес-конференцію щодо проблем внутрішнього та між­народного життя нашої або однієї з німецькомовних країн з вико­ристанням матеріалів цього підрозділу за схемою: вступне слово Прес-секретаря Уряду з перекладом, повідомлення Міністра іно­земних (або внутрішніх) справ з перекладом, запитання присутніх журналістів різними мовами з перекладом, підсумкове слово Міні­стра та Прес-секретаря.