logo search
теорія і практика перекладу (німецька мова)

§ 6.5.8. Вправи

  1. Перекладіть причинові (Kausalsдtze) в науково-технічній мові

  2. WeiЯes Roheisen wird technisch nicht verwendet, da es zu hart und sprцde ist. —

  3. Da Blei sehr weich ist, so entsteht schon beim Schleifen sehr leicht Verformung.

  4. Fьr den Chemiker sind Isotope gleicht Elemente, fьr den Kernphysi­ker verschiedene Kцrper, da sich ihre Kerne sehr wesentlich untersc­heiden.

  5. Zur Unterscheidung der Einzelteile ist eine einheitliche Namengebung zu empfehlen, schon deshalb, weil bei Erцrterungen MiЯverstдndnisse vermieden werden.

  6. Da die Getriebelehre eine ausgesprochene Maschinenwissenschaft ist, so nimmt natьrlich der Begriff der Maschine die wichtigste Stelle darin ein.

  7. Weil Rцntgenstrahlen photographische Schichten belichten, werden sich Fehler auch auf dem Rцntgenfilm, der hinter dem zu prьfenden Werkstoff angeordnet ist, abzeichnen. ;

  1. Da im Verbrennungsmotor viele Teile aufeinander gleiten, die Rei­bung verursachen und dadurch einen groЯen Teil der Motorleistung verbrauchen, mьssen diese Teile geschmiert werden.

  2. Unter den Kranen ist der Drehkran die дlteste Ausfьhrung, weil das Fortbewegen der Lasten durch die drehende Bewegung eines Ausle­gers am einfachsten auszufьhren war.

  3. Dem VerschleiЯproblem kommt in dep modernen Technik eine sehr groЯe Bedeutung zu, denn nur zu oft werden Maschinenteile, Vorric­htungen und MeЯwerkzeuge unbrauchbar, weil an irgend einer Stelle der VerschleiЯ zu groЯ ist.

  4. Praktische Versuche mit dieser vorgeschlagenen Abдnderung der Ofenform lassen sich schon deswegen empfehlen, weil, wenigstens nach Ansicht des Verfassers, theoretische und praktische Bedenken nicht entstehen.

  5. Wenn frьher verlangt wurde, dass eine Pumpenheizung bis zu einer gewissen AuЯentemperatur als Schwerkraftanlage arbeiten soll, so ist dies abwegig und schon darum nicht zu rechtfertigen, weil beide An­lagen verschiedene Betriebsbedingungen erfordern.