logo search
теорія і практика перекладу (німецька мова)

4.5.5. Підрядні обставинні речення часу (Temporalsдtze), особли­вості структури та перекладу

Складнопідрядні речення з підрядними обставинними - це такі кон­струкції, в яких підрядна частина виконує функцію обставини (часу, міс­ця, способу дії тощо). Підрядні речення часу, відповідаючи на запитання коли? відколи? як довго? до яких пір? протягом якого часу?, виражають як відповідні обставини часу часові відносини: час дії або стану, його часові межі та послідовність їх зміни: одночасовість чи різночасовість.

Вони запроваджуються відповідними сполучниками часу, вживання та відтворення яких належать до базових знань німецької мови. Це в першу чергу стосується стандартних сполучників "коли".

A) Серед пари сполучників зі значенням "коли" als означає одно­ разову дію в минулому часі, а wenn уживається, як правило, у решті випадках, позначаючи при цьому здебільшого повторювану дію. Пор.: Als ich im vorigen Jahr meine Heimatstadt besuchte, erinnerte ich mich an meine Kindheit: Коли я в минулому році відвідав моє рідне місто, я згадував своє дитинство; Jedesmal, wenn ich im vorigen Jahr meine Hei­ matstadt besuche, erinnere ich mich an meine Kindheit: Кожного разу (за­ вжди; усяк раз), коли я відвідую рідне місто, я згадую своє дитинство.

Б) Одноразовість/ багаторазовість дії підкреслює інша пара: Sobald er eintritt, wird er von den Schьlern begrьЯt: Як тільки-но він зайшов, його привітали учні; Sooft er eintritt, wird er von den Schьlern begrьЯt: Завжди, коли він заходить, його вітають учні. Цю пару, узуальну для німецької літературної мови, часто перекладають нейтральним україн­ським "коли", розрізняючи їх дієсловами (не)доконаного виду.

B) Пара сполучників bis та solange, позначаючи "поки", суттєво від­ різняється за своєю семантикою. Сполучник solange відзначає трива­ лість дій, виражених у головному та підрядному реченнях: Solange es hell ist, lese ich ohne Licht: Поки ще видно, я читатиму без світла. Спо­ лучник bis показує, до якого часу триватиме дія, виражена дієсловом у головному реченні, після чого вона припиниться: Ich muss abwarten, bist du eingetroffen bist: Я зачекаю, поки ти не прибудеш (розм. Коли ти прийдеш). Як бачимо, в українському перекладі цю часову граничність має підкреслити заперечення не.

Д) Сполучник wдhrend виражає одночасність дії в підрядному і го­ловному реченнях (підкреслену однаковими часовими формами) та пе­рекладається "в той час як" (поки): Wдhrend sich die Sputniks im Weltraum befinden werden, wird man sie beobachten: У той час як (поки) супутники знаходитимуться в космосі, за ними будуть вести спостереження.

В українському літературному перекладі, намагаючись відтворити динамічність дії, цей сполучник, типовий для німецької мови речень часу, часто уникають. Унаслідок цього складнопідрядне речення часу розбивається на два простих:

Wдhrend Diederich noch erschьttert schwieg, klingelte es, und Herr von Barnim sagte (HM Untertan): Приголомшений Д. мовчав. В цю хвилину пролунав дзвінок, і фон Барнім пояснив...

346

347